「本音と建前」 — искусство баланса между истиной и гармонией:
Сегодня — о выражении, которое раскрывает сердце японского общения. Слышали ли вы о таком понятии как «本音と建前» — тонком танце между искренностью и социальным фасадом?
「本音と建前」 (читается *хоннэ то татэмаэ*) — сочетание слов:
- 本音 (ほんね) — «истинные чувства», то, что люди думают на самом деле;
- 建前 (たてまえ) — «публичная позиция», то, что говорят ради сохранения гармонии
Это культурный код, требующий баланса: когда вы улыбаетесь коллеге, даже если не согласны, или хвалите подарок, который не нравится, чтобы не обидеть дарителя
✅Пример:
「会議で反対意見を言わなかったのは『建前』。本当は『本音』で賛成したくなかったけど、和を乱さないようにしたんだ」
かいぎではんたいいけんをいわなかったのは『たてまえ』。ほんとうは『ほんね』でさんせいしたくなかったけど、わをみださないようにしたんだ
— «Не высказать своё несогласие в ходе совещания было своего рода проявлением внешнего конформизма. На самом же деле я не поддерживал идею, но решил не идти на конфликт»
#лексика