Сразу оговорюсь - вьетнамский язык я почти не знаю, пока только знакомлюсь с ним. Но мне всегда нравится подмечать интересные особенности в языках. Так что, у меня уже набралась парочка примеров. В дальнейшем эта заметка, надеюсь, будет расширена. Итак, если рассматривать генеалогическое древо языков, то английский и русский - это как двоюродные братья, ведь их общий предок - индоевропейский. А английский для вьетнамского - это как деверь внучатой племянницы. Тем не менее, иногда вьетнамский и английский схожи больше, чем английский и русский. Пример 1. "Anh làm em buồn" - дословно это: "ты делаешь меня грустным", но говоря человеческим русским языком: "я грущу из-за тебя" или "ты меня расстраиваешь". Это удивительно похоже на английскую фразу "you make me sad". Дословный перевод на русский точно такой же: "ты делаешь меня грустным". Пример 2. "Tự chăm sóc bản thân" - дословно это: "сам позаботься о себе". На человеческом русском это: "береги себя". Это тоже очень похоже на англий