Найти в Дзене
Строчу как хочу

Что общего между английским и вьетнамским языками?

Сразу оговорюсь - вьетнамский язык я почти не знаю, пока только знакомлюсь с ним. Но мне всегда нравится подмечать интересные особенности в языках. Так что, у меня уже набралась парочка примеров. В дальнейшем эта заметка, надеюсь, будет расширена. Итак, если рассматривать генеалогическое древо языков, то английский и русский - это как двоюродные братья, ведь их общий предок - индоевропейский. А английский для вьетнамского - это как деверь внучатой племянницы. Тем не менее, иногда вьетнамский и английский схожи больше, чем английский и русский. Пример 1. "Anh làm em buồn" - дословно это: "ты делаешь меня грустным", но говоря человеческим русским языком: "я грущу из-за тебя" или "ты меня расстраиваешь". Это удивительно похоже на английскую фразу "you make me sad". Дословный перевод на русский точно такой же: "ты делаешь меня грустным". Пример 2. "Tự chăm sóc bản thân" - дословно это: "сам позаботься о себе". На человеческом русском это: "береги себя". Это тоже очень похоже на англий

Сразу оговорюсь - вьетнамский язык я почти не знаю, пока только знакомлюсь с ним. Но мне всегда нравится подмечать интересные особенности в языках. Так что, у меня уже набралась парочка примеров. В дальнейшем эта заметка, надеюсь, будет расширена.

Итак, если рассматривать генеалогическое древо языков, то английский и русский - это как двоюродные братья, ведь их общий предок - индоевропейский. А английский для вьетнамского - это как деверь внучатой племянницы. Тем не менее, иногда вьетнамский и английский схожи больше, чем английский и русский.

Пример 1. "Anh làm em buồn" - дословно это: "ты делаешь меня грустным", но говоря человеческим русским языком: "я грущу из-за тебя" или "ты меня расстраиваешь".

Это удивительно похоже на английскую фразу "you make me sad". Дословный перевод на русский точно такой же: "ты делаешь меня грустным".

Пример 2. "Tự chăm sóc bản thân" - дословно это: "сам позаботься о себе". На человеческом русском это: "береги себя".

Это тоже очень похоже на английскую фразу: "take care of yourself", дословно на русский: "позаботься о себе сам".

Но тут есть ещё один важный момент: ни во вьетнамском, ни в английском языках фраза "позаботься о себе сам" не несёт в себе негативной окраски, это вполне нормальное дружеское или любовное пожелание. Но вот в русском языке она звучит чуть ли не как: "мне на тебя наплевать" или "да пошёл ты".

Как вам?