Те, кто решил изучать иностранный язык, должны помнить, что нельзя выучить язык «до конца».
Преподаватели учат иностранный язык всю жизнь, так как язык постоянно меняется. Например, читать что-то на русском языке 19 века довольно сложно, многое не понятно, хотя это тоже русский. Раньше ъ писали в конце слова для обозначения твердости, сейчас не пишут. Проводятся иногда в истории такие вот языковые реформы.
Если привести еще примеры таких языковых реформ в других странах, которые приводили к изменению языка, то
1) в Турции раньше писали арабской вязью, но первый президент заменил арабские буквы на латинские в начале 20 века. В татарском тоже когда-то писали арабскими буквами.
2) Если вы откроете переводчик и найдете «китайский язык», то там выйдет «китайский язык упрощенный» и «китайский язык традиционный».
Это один и тот же язык, просто у первого упростили иероглифы примерно в середине 20 века. Теперь упрощенный китайский используют на материковом Китае и его учат иностранцы, потому что он считается стандартным. Еще по-другому упрощенный китайский называют мандаринским - mandarin. Традиционные китайские иероглифы используют в Тайване, Гонконге, Макао (Гонконг и Макао раньше были колониями европейских стран и были возвращены в Китай лишь в самом конце 20 века) и Шанхае. Возможно есть еще регионы где используют традиционные китайские иероглифы. В корейском тоже используют именно традиционные иероглифы.
3) в Японии тоже в середине 20 века некоторые иероглифы упростили. Поэтому некоторые иероглифы, которые когда то были одинаковы и в корейском и в китайском и японском языках, теперь разные. Это, конечно же, наоборот усложнило изучение языков для желающих знать сразу японский, китайский и корейский (там буквы, но иероглифы тоже желательно знать на продвинутом корейском).
4) в мире есть 2 Монголии.
Одна Монголия - это суверенное государство, где письменность основана на кириллице. У них точно такие же буквы, как и у нас, но есть еще 2 дополнительные буквы и нет твердого знака «ъ». Я была в монгольском районе в Корее и их вывески выглядели как русские, но слова будто были написаны с ошибками.
Алфавит Монгольский поменяли под влиянием СССР.
Внутренняя Монголия - это часть Китая, где сохранился традиционный монгольский алфавит.
Вот так вот язык меняется на протяжении истории. Южная и Северная Корея пока разделены, их языки становятся все больше разными и один народ все меньше и меньше понимает друг друга.
Постоянно появляются новые слова, сленг, сокращения, модные словечки в языке. Например, в русском языке относительно недавно появились такие слова, как кринж (хотя сейчас говорят, что данное слово устарело), тюбик, скуф и т.д., которые я не понимаю. Несмотря на то, что я носитель русского, мне приходится иногда гуглить некоторые молодежные словечки, чтобы понять людей младше. А в иностранном языке тем более. Поэтому уча язык только по учебникам я не понимала настоящий живой корейский. Когда я перешла на вебдорамы и комиксы, я не понимала о чем они, хотя занималась по учебникам среднего уровня. В словаре Naver как правило не было 속어 (сленга), 줄임말 (сокращений), 유행어 (модных словечек), которые активно использовались в комиксах и дорамах. Поэтому при изучении языка не нужно ориентироваться только на учебники, ведь в жизни корейцы далеко не разговаривают, как показано в этих учебниках. Особенно сильно меня удивило то, что в переписках они намеренно делают ошибки, считая это милым. Но когда я этого не знала, я думала они просто неграмотные. Например, вместо 그리고 они могут намеренно написать 그리구, вместо 예쁘다 - 이쁘다.
Корейский язык нельзя выучить до конца, можно выучить его до комфортного уровня понимания и говорения, когда даже незнакомые слова попадаются, по контексту можно догадаться что оно обозначает.
В корейском 6 уровней языка:
на начальном уровне (1,2) учат самые распространенные слова, грамматики, которые нужны в быту и повседневном общении
на среднем уровне (3,4) уже усложняются слова и грамматики, затрагиваются уже более сложные темы, такое как экология, история, традиции и тд
на высоком уровне (5,6) уже в основном проходят сложные слова высокого уровня, в основном это ханча, у которых есть легкий аналог. Пословицы, звукоподражательные слова, фразеологизмы и тд. То, что делает речь живой.
выучив до 3-4 уровня из 6 можно комфортно общаться с людьми, используя простые слова, вполне можно понимать сериалы и фильмы на повседневные темы. Но какая-то специализированная тематика, например, дорама про врачей, юристов будет сложна для понимания на слух.
Если же вы хотите работать в профессии, которая связана с корейским, то обычно требуют 5 уровень (С1).
До какого уровня выучить язык решать вам, все зависит от ваших целей, чего вы хотите достичь.
Телеграм:
#корейский #изучениекорейского #корейскийязык