Глава 11. Необъятность Брахмана
Васиштха сказал:
11.1. О Рама, одно и то же я повторяю снова и снова для твоего пробуждения, ибо осознание собственной природы невозможно без постоянной практики, О разумный.
11.2. a.jJAnam etat_balavat_avidyA-itara-nAmakam janma.antara-sahasra-uttham ghanam sthitam upAgatam
a.jNAnam - неведение, etat - это, balavat - обладающее силой, avidyA-itara-nAmakam - другое название (которого) невежество, janma.antara-sahasra-uttham - возникшее из-за тысяч перерождений, ghanam - плотное, sthitam - устойчивое, upAgatam - достигшее
Это неведение, другое название которого "невежество" (авидья), очень сильное, возникшее из-за тысяч предыдущих рождений, [оно стало] плотным и устойчивым.
11.3. sa-bAhya-abhyantaram sarvai:_indriyai:_anubhUyate bhAva-a.bhAveSu dehasya tena ati.ghanatAm gatam
sa-bAhya-abhyantaram - снаружи и внутри, sarvai: - всеми, indriyai: - органами чувств, anubhUyate - ощущается, bhAva-a.bhAveSu - при наличии и отсутствии, dehasya - тела, tena - поэтому, ati.ghanatAm - чрезмерной плотности, gatam - достигшее
[Оно] ощущается всеми чувствами как внутри, так и вовне, при наличии и отсутствии тела, достигшее чрезмерной плотности.
11.4. Atma-jJAnam tu sarveSAm indriyANAm agocaram sattAm kevalam AyAti mana:.SaSTha-indriya-kSaye
Atma-jNAnam - знание сущности, tu - но, sarveSAm - всех, indriyANAm - чувств, agocaram - недоступное восприятию органами чувств, sattAm - чистое существование, kevalam - только, AyAti - приходит, mana:.SaSTha-indriya-kSaye - при исчезновении чувств и шестого - ума
Но знание Атмана недоступно для органов чувств. Нераздельное чистое существование (сатта) обретается лишь [тогда, когда] успокаиваются пять органов чувств и ум – шестой.
11.5. prollaGghya-indriyajAm vRttim yat sthitam tat katham kila yAti pratyakSatAm janto: pratyakSa-atIta-vRttimat
prollaNghya - выходя за пределы, indriyajAm - порожденную чувствами, vRttim - активность, yat - что, sthitam - существует, tat - то, katham - как, kila - именно, yAti - приходит, pratyakSatAm - непосредственного восприятия, janto: - живое существо, pratyakSa-atIta-vRttimat - превосходящий действующее чувственное восприятие
Выходя за пределы порожденной чувствами модификации [сознания] (читта-вритти), живое существо достигает непосредственного восприятия (пратьякша) того [Атмана], который существует и превосходит действующее чувственное восприятие.
11.6. tvam avidyA-latAm etAm prarUDhAm hRdaya-drume jJAna-abhyAsa-vilAsa-asi-pAtai:_chindhi sva-siddhaye
tvam - ты, avidyA-latAm - лиану невежества, etAm - эту, prarUDhAm - разросшуюся, hRdaya-drume - на дереве сердца, jNAna-abhyAsa-vilAsa-asi-pAtai: - ударами сияющего меча знания и практики, chindhi - разруби, sva-siddhaye - ради собственного совершенства
[О Рама], уничтожь эту лиану невежества, разросшуюся на дереве сердца, ударами сияющего меча знания и практики ради собственного совершенства.
11.7. Как жил царь Джанака, зная то, что должно быть познано, так живи и ты, постоянно пребывая в осознании собственной природы.
11.8. Он постоянно оставался в истине, прекрасно осознавая ее, занимаясь делами или нет, будучи в бодрствующем состоянии или нет.
11.9. Рождаясь на земле в различных воплощениях, Вишну знает свою природу, будучи вовлеченным во всевозможные действия.
11.10. Пребывают в своей природе и трехглазый Шива, будучи со своей супругой, и бесстрастный Создатель Брахма.
11.11. Знают истину и учитель богов Брихаспати и Шукра, сын Бхригу, а также боги Солнца, Луны, ветра и огня.
11.12. Как и Нарада, Пуластья, я и Ангирас, мудрый Бхригу, Крату, Атри и Шука.
11.13. И другие цари и мудрецы, О Рагхава, лучший из рода Рагху. Будь таким, как эти знающие истину освобожденные существа.
Рама спросил:
11.14. О Бхагаван, расскажи мне об этой истине, в которой утвердились эти мудрейшие, и благодаря которой они не страдают.
Васиштха сказал:
11.15. О могучий принц, знающий все что требуется познать! Слушай, я отвечу на твой вопрос об истине этих мудрецов.
11.16. yat_idam kim.cit_Abhogi jagat-jAlam pradRzyate tat sarvam amalam brahma bhavati_etat vyavasthitam
yat - которое, idam - это, kim.cit - чтобы то ни было, Abhogi - переживаемое, jagat-jAlam - сеть мира, pradRShyate - воспринимается, tat - это, sarvam - все, amalam - чистый, незапятнанный, brahma - Брахман, bhavati - есть, существует, etat - это, vyavasthitam - установлено
Все, что воспринимается как переживаемое в этой сети мира, все это есть только чистый, незапятнанный Брахман. Такова окончательная истина.
11.17. brahma cit_brahma bhuvanam brahma bhUta-paramparA: brahma_aham brahma mat zatru: brahma mat-mitra.bAndhavA:
brahma - Брахман, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, bhuvanam - Вселенная, brahma - Брахман, bhUta-paramparA: - последовательность существ, brahma - Брахман, aham - я, brahma - Брахман, mat - мой, Shatru: - враг, brahma - Брахман, mat-mitra.bAndhavA: - мои друзья и родственники
Брахман – это чистое Осознание (чит), Брахман – эта Вселенная, Брахман – вся последовательность существ, Брахман – это я, Брахман – это мой враг, Брахман – мои друзья и родственники.
11.18. brahma kAla-trayam tat_ca brahmaNi_eva vyavasthitam taraGgam Alaya-ambhodhi:_yathA Atmani vivardhate
brahma - Брахман, kAla-trayam - три времени, tat - это, ca - и, brahmaNi - в Брахмане, eva - только, vyavasthitam - находящийся, taraNgam - волна, Alaya-ambhodhi: - океан есть обитель, yathA - как, Atmani - в сущности, vivardhate - увеличивается
Брахман – все три времени [прошлое, настоящее и будущее], находящиеся только в Брахмане, подобно тому, как океан – это обитель волны, которая поднимается, пребывая в собственной сущности.
11.19. tathA padArtha-lakSmyA_ittham idam brahma vivardhate gRhyate brahmaNA brahma bhujyate brahma brahmaNA
tathA - также, padArtha-lakSmyA - с изобилием объектов, ittham - проявляется, idam - это, brahma - Брахман, vivardhate - поднимается, gRhyate - захватывается, увлекается, brahmaNA - Брахманом, brahma - Брахман, bhujyate - наслаждается, brahma - Брахман, brahmaNA - Брахманом
Как [волна] поднимается [в океане], такжеБрахман проявляется этим изобилием объектов. Брахман воспринимается Брахманом; Брахман наслаждается Брахманом.
11.20. brahma brahmaNi bRMhAbhi: brahma-zaktyA_iva bRMhati brahma mat zatru.rupam me brahmaNa: apriya-kRtyadi
brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, bRMhAbhi: - манифестациями, brahma-ShaktyA - силой Брахмана, iva - как будто, bRMhati - расширяется, растет, brahma - Брахман, mat-Shatru.rupam - форму моего врага, me - мне, brahmaNa:_apriya-kRtyadi - делающий неприятные действия
Брахман благодаря силе (шакти) Брахмана с манифестацией словно растет и расширяется в Брахмане. Создающий мне неприятности – это тоже Брахман, [принявший] форму моего врага.
11.21. tat_brahmaNi brahma-niSTham kim anyat kasyacit kRtam rAga.AdInAm avasthAnam kalpitAnAm kha-vRkSavat
tat - это, brahmaNi - в Брахмане, brahma-niSTham - имеющееся у Брахмана, kim - что, как, anyat - иное, kasyacit - кого-либо, kRtam - созданное, rAga.AdInAm - страсти и прочих, avasthAnam - состояние/пребывание, kalpitAnAm - воображаемых, kha-vRkSavat - как дерево в небе
Это состояние страсти и прочих [ощущений], воображаемых подобно дереву в небе, имеется у Брахмана и пребывает в Брахмане, как [оно] появится у кого-то другого?
11.22. asaMkalpena naSTAnAm ka: prasaGga:_atra vardhate brahmaNi_eva hi sarvAsmin_caraNa-spandana.Adikam
asaMkalpena - с отсутствием намерения, naSTAnAm - исчезнувших, ka: - кто, как, prasaNga: - взаимосвязь, склонность, atra - здесь, vardhate - возрастает, brahmaNi - в Брахмане, eva - только, hi - ведь, sarvAsmin - во всем, в целом, caraNa-spandana.Adikam - первоначально действие вибрации
С отсутствием исчезнувших намерений (санкальп) как здесь может развиться привязанность? Ведь только в целом Брахмане изначально появляется вибрация.
11.23. sphurati brahma sakalam sukhita.A-du:khite kuta: brahma brahmaNi saMtRptam brahma brahmaNi saMsthitam
sphurati - вибрирует, сияет, brahma - Брахман, sakalam - все, sukhita.A-du:khite - к счастливому и обратно не страдающему, kuta: - откуда, как возможно, brahma- Брахман, brahmaNi- в Брахмане, saMtRptam- полностью удовлетворенный, brahma- Брахман, brahmaNi- в Брахмане, saMsthitam- пребывающий
Брахман вибрирует как всё, откуда возьмется [отличный от него] страдающий и радующийся? Брахман полностью удовлетворен в Брахмане и Брахман пребывает в Брахмане.
11.24. sphurati brahmaNi brahma na_aham asmi_itara.Atmaka: ghaTa:_brahma paTa:_brahma brahma_aham idam Atatam
sphurati - проявляется, brahmaNi - в Брахмане, brahma - Брахман, na - не, aham - я, asmi - есть, itara.Atmaka: - обладающий иной природой, ghaTa: - горшок, brahma - Брахман, paTa: - ткань, brahma - Брахман, brahma - Брахман, aham - я, idam - это, Atatam - распространенный
Брахман проявляется в Брахмане, и нет меня, обладающего природой, отличной от Брахмана. Горшок – это Брахман, ткань – это Брахман, я и весь этот раскинувшийся [мир] – это Брахман.
11.25. ata:_rAga-virAgANAm mRSA_iva kalanA_iha kA maraNa-brahmaNi svairam deha-brahmaNi saMgate
ata: - поэтому, rAga-virAgANAm - у страсти и отрешения, mRSA - ложное, обманчивое, iva - как будто, kalanA - предположение, представление, iha - в этом мире, kA - какая, maraNa-brahmaNi - смерть в Брахмане, svairam - по собственной воле, deha-brahmaNi - тело в Брахмане, saMgate - в соединенном
Поэтому, страсть и отрешение – лишь обманчивое представление в этом мире. Какая в соединенном по собственной воле с телом Брахмане может быть смерть?
11.26. du:khitA-nAma kA_eva syAt_rajju-sarpa-bhrama-upamA sambhoga.Adau sukham brahmaNi Asthite deha-brahmaNi
du:khitA-nAma - называемая страдающая, kA - кто, какая, eva - же, syAt - может быть, rajju-sarpa-bhrama-upamA - подобно иллюзии змеи в веревке, sambhoga.Adau - в наслаждениях и тому подобное, sukham - радость, brahmaNi - в Брахмане, Asthite - находящийся в, deha-brahmaNi - в теле которое есть Брахман
Этот, так называемый "страдающий" подобен иллюзии змеи в верёвке. Радость от удовольствий и тому подобное находится в Брахмане, и [испытывающее удовольствия] тело есть Брахман.
11.27. sampannam etat_me iti mudhA syAt kalanA kuta: vIci-ambhaso: spandavato:_na tu_anyat_ambuna:_yathA
sampannam - совершено, etat - это, me - мной, iti - так, mudhA - глупая, syAt - может быть, kalanA - выдумка, представление, kuta: - откуда, vIci-ambhaso: - волны океана, spandavato: - обладающей движением, na - не, tu - но, anyat - отличное, ambuna: - от воды, yathA - подобно
«Это достигнуто мной» – откуда такое ошибочное представление может возникнуть [у человека], который подобен волне океана, обладающей движением, но не отличной от воды?
11.28. tvattA-matte tathA na sta:_brahmaNi spanda-rUpiNi yathA_Avarta-mRte toye na kimcit_mriyate kva.cit
tvattA-matte - рождения и смерти, tathA - также, na - не, sta: - находятся, brahmaNi - в Брахмане, spanda-rUpiNi - в имеющем форму движения, yathA - как, Avarta-mRte - при исчезновении водоворота, toye - в воде, na - не, kimcit - что-либо, mriyate - умирает, kva.cit - где-либо
Как ничто и нигде не пропадает при исчезновении водоворота в воде, также в Брахмане, имеющем движущуюся форму, не существует рождения и смерти.
Комментарий: «Идея индивидуального рождения и смерти – это лишь представление, не имеющее реального бытия, так как всё движение, жизнь, смерть, чувства – это лишь вибрации в Брахмане, неотделимые от Него, как волна от воды. Водоворот исчезает, но вода остаётся – ничего не было разрушено, просто форма возникла и распалась. «Ничто нигде не умирает» - это и есть вершина адвайтического ви́дения. Нет смерти – потому что не было отдельного живущего. Есть форма, которая исчезает, но суть (Брахман) – неизменна, вечна, безвременна.»
11.29. mRti brahmatvam AyAte deha-brahmaNi vai tathA yathA cala.acale toye tvattA-matte na tiSThata:
mRti - смерть, brahmatvam - природа Брахмана, AyAte - достигает, deha-brahmaNi - в теле которое есть Брахман, vai - действительно, tathA - также, yathA - как, cala.acale - в движущейся и неподвижной, toye - в воде, tvattA-matte - возникновение и исчезновение, na - не, tiSThata: - существует
Как в движущейся или неподвижной воде не существует возникновение и исчезновение, также в теле, которое есть Брахман, смерть обретает природу Брахмана.
Комментарий: «Смерть в реальности не касается сущности. Она – всего лишь воображаемая форма, возвращающаяся в источник. В теле и вне тела, в движении и в покое – есть только Брахман, без начала и конца.»
11.30. tathA jaDa-a.jaDe rUpe na sthite parama.Atmani kaTakatvam yathA hemna:_yathA.Avarta: jalasya ca
tathA - также, jaDa-a.jaDe - инертное и неинертное, rUpe - формы, na - не, sthite - пребывающие, parama.Atmani - в высшей сущности, kaTakatvam - браслетность, yathA - как, hemna: - золота, yathA - как, Avarta: - водоворот, jalasya - воды, ca - и
Подобно водовороту воды и формы браслета из золота, также в Параматмане нет существующей [отдельно от Него] инертной или неинертной формы.
Комментарий: «Высший Атман не содержит в себе двойственности: ни грубого, ни тонкого, ни сознательного, ни бессознательного, ни объекта, ни субъекта. Золото всегда остаётся золотом, а браслет – это лишь временная форма, также как и водоворот в воде.»
11.31. tat-atat-bhAva-rUpA_iyam tathA prakRti:_Atmana: idam hi jIva-bhUta.Atma jaDa-rUpam idam bhavet
tat-atat-bhAva-rUpA - форма бытия этого или не этого, iyam - это, tathA - также, prakRti: - природа, Atmana: - сущности, idam - это, hi - именно, jIva-bhUta.Atma - сущность ставшая душой, jaDa-rUpam - инертная форма, idam - это, bhavet - становится
Эта форма существования «того» или «этого» - также природа Атмана. Именно тогда, когда Атман становится дживой, возникает эта инертная форма.
Комментарий: «Сущность (Атман), не имеющая форм, кажется становящимся дживой – индивидуальностью, ограниченной телом и умом. И в этом "становлении" Атман, который есть чистое Осознание, кажется принимающим форму инертного, телесного, обусловленного. Именно это ложное отождествление – корень сансары.»
11.32. iti_ajJAna-Atmana:_moha:_na.ca jJAna-Atmana: kvacit ajJasya du:kha-oghamayam jJasya_Ananda.mayam jagat
iti - таким образом, ajNAna-Atmana: - незнающего сущность, moha: - заблуждение, na.ca - а не, jNAna-Atmana: - знающего сущность, kvacit - когда-либо, ajNasya - для невежды, du:kha-ogha.mayam - наполненный множеством страданий, jNasya - для знающего, Ananda.mayam - наполненный блаженством, jagat - мир
Так [возникает] заблуждение (моха) у незнающего Атман; а у знающего Атман [оно] никогда не [возникает]. Для невежественного мир наполнен множеством страданий, а для мудрого – наполнен блаженством.
Комментарий: «Восприятие мира зависит не от самого мира, а от осознания наблюдающего.»
11.33. andham bhuvanam andhasya prakAzam tu sa.cakSuSa: jagat_eka-Atmakam jJasya mUrkhasya atIva du:kha.dam
andham - тьма, bhuvanam - мир, andhasya - для слепого, prakASham - свет, tu - но, sa.cakSuSa: - для имеющего глаза, jagat - мир, eka-Atmakam - имеющий природу единства, jNasya - для знающего, mUrkhasya - для глупого, atIva - чрезмерно, du:kha.dam - приносит страдание
Для слепого этот мир – тьма, а для имеющего глаза – свет. Для мудрого – мир един в своей сущности, для глупца же мир приносит глубочайшее страдание.
Комментарий: «Восприятие определяет реальность. Зрение здесь – символ знания истины, а слепота – неведения. Мудрец живёт в мире света и единства, тогда как невежественный живёт в мраке и страдании.»
11.34. zizo:_iva sphurat_yakSA nizA puMsa:_tu kevalA asmin brahma-ghaTe nityam ekasmin sarva.ta: sthite
ShiSho: - у ребенка, iva - как будто, sphurat - проявляющийся, yakSA - привидение, niShA - ночью, puMsa: - у человека, tu - но, kevalA - единство, asmin - в этом, brahma - Брахман, ghaTe - в храме, nityam - постоянно, вечно, ekasmin - в одном, в едином, sarva.ta: - везде, повсюду, sthite - пребывающего
У ребенка ночью как будто привидение появляется [перед глазами], однако в этом [мировом] храме всегда и повсюду пребывает лишь единый Брахман.
11.35. na kimcit_mriyate nAma na ca kimcana jIvati yathA_ullAsa-vilAseSu na nazyati na jAyate
na - не, kimcit - кто-то, mriyate - умирает, nAma - воистину, na - не, ca - и, kimcana - кто-либо, jIvati - живет, yathA - как, ullAsa-vilAseSu - в игривых проявлениях, na - не, naShyati - исчезает, na - не, jAyate - появляется
Воистину никто не живет и никто не умирает. Как в игривых проявлениях не рождаются и не гибнут…
11.36. taraGga.Adi-mahA.ambhodhau bhUta.vRndam tathA_Atmani idam na_asti_idam asti_iti bhrAnti: nAma AtmanA_Atmani
taraNga.Adi-mahA.ambhodhau - в огромном океане волны и прочее, bhUta.vRndam - множество существ, tathA - также, Atmani - в сущности, idam - это, na - не, asti - существует, idam - это, asti - существует, iti - так, bhrAnti: - заблуждение, иллюзия, nAma - названное, AtmanA - сущностью, Atmani - в сущности
…волны и прочие [водовороты] в огромном океане, также и множество существ в Атмане. «Это есть, а этого нет» – это иллюзия, называемая Атманом в Атмане.
Комментарий: «Все объекты и явления подобны волнам в океане чистого Осознания. Восприятие "это есть" и "этого нет" – всего лишь ментальное заблуждение. В действительности, всё есть Атман, и кроме него ничего в действительности не существует. Эта шлока утверждает: истина едина, а двойственность – лишь игра воображения в сознании.»
11.37. zakti:_nir.hetukA_eva_anta: sphurati sphaTika-aMzuvat jagat-zaktyA_AtmanA_AtmA_eva brahma kva Atmani saMsthitam
Shakti: - энергия, nir.hetukA - не имеющая причины, eva - именно, anta: - внутри, sphurati - вибрирует, sphaTika-aMShuvat - как отблеск кристалла, jagat - мир, ShaktyA - посредством энергии, AtmanA - сущностью, AtmA - сущность, eva - только, brahma - Брахман, kva - где, Atmani - в сущности, saMsthitam - пребывающий
Именно беспричинная энергия (шакти) вибрирует внутри как отблеск кристалла. Посредством энергии Атмана [возникший] мир, находится только в Атмане, где Атман – это и есть Брахман.
Комментарий: «Проявления энергии внутри сущности подобны тому, как кристалл отражает и преломляет свет, не создавая его сам. Это сравнение показывает, что Шакти неотделима от Атмана, но кажется принимающей различные формы из-за восприятия. Мир не существует независимо, он проявляется благодаря энергии Атмана, как проекция или отражение в сознании. Всё, что мы знаем как мир – лишь игра Шакти в неделимом чистом Осознании.»
11.38. taraGga-kaNa-jAlena payasi_iva paya:_ghanam zarIra-nAzena katham brahmaNa:_mRta-dhI:_bhavet
taraNga-kaNa-jAlena - множеством брызг и волн, payasi - в воде, iva - как, paya: - вода, ghanam - масса, SharIra-nAShena - со смертью тела, katham - как, brahmaNa: - Брахмана, mRta-dhI: - склонность к смерти, bhavet - может быть
Каким образом со смертью тела может умереть Брахман, подобный большой массе воды, [проявляющейся] многочисленными волнами и брызгами в самой воде?
Комментарий: «Волны, брызги и пена – это символ временных форм, тела, индивидуальных особенностей. Большая масса воды – это единое целое, из которого формы возникают и пропадают, но которое не изменяется по своей сути. Вода остаётся водой независимо от её видимых форм. Подобным образом, разрушение тела – это временное явление, форма исчезает, но основа – Брахман – всегда остаётся неизменной. Поэтому считать, что смерть тела влечёт за собой смерть Абсолютного недвойственного осознания – Брахмана – это заблуждение (моха) и невежество (авидья). Различные формы появляются и разрушаются со временем, как волны и брызги, но сущность – Атман не рождается и не умирает. Считать, что смерть тела – это смерть сущности, Атмана, – это всё равно, что думать, будто бы вода исчезает с исчезновением волн и брызг. Истинное «Я» – вечно и бесконечно, а все воспринимаемые феномены, которые на самом деле являются чистым воображением, появляются и исчезают в нем же самом.»
11.39. brahmaNa: vyatiriktam hi na zarIra.Adi vidyate payasa:_vyatirekeNa taraGga.Adi mahA.arNave
brahmaNa: - Брахмана, vyatiriktam - отличающееся от, hi - конечно, na - не, SharIra.Adi - тело и прочее, vidyate - существует, payasa: - воды, vyatirekeNa - отдельно от, taraNga.Adi - волны и прочее, mahA.arNave - в огромном океане
Воистину, не существует тела и прочих [объектов] отличающихся от Брахмана, как волны и брызги в океане не существуют отдельно от воды и неотличны от нее.
11.40. ya: kSaNa:_yA ca kaNikA yA vIci:_ya:_taraGgaka: ya: phena:_yA ca laharI tat_yathA vAri vAriNi
ya: - которая, kSaNa: - брызги, yA - которая, ca - и, kaNikA - капля, yA - которая, vIci: - волна, ya: - которая, taraNgaka: - водоворот, ya: - которая, phena: - пена, yA - которая, ca - и, laharI - рябь, tat - это, yathA - как, vAri - вода, vAriNi - в воде
Брызги, капли, пена, рябь, волныи водовороты – все это есть только вода, [пребывающая] в воде.
11.41. ya:_deha:_yA ca kalanA yat_dRzyam yau kSaya-akSayau yA bhAva-racanA ya:_artha:_tayA tat brahma brahmaNi
ya: - которое, deha: - тело, yA - которое, ca - и, kalanA - представление, yat - которое, dRShyam - видимое, объеты восприятия, yau - что, kSaya-akSayau - тленно и нетленно, yA - которая, bhAva-racanA - сформированное состояние, ya: - который, artha: - вещественный объект, tayA - этим, tat - это, brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане
Это тело, ментальное представление, всё видимое, тленное и нетленное, все сформированные состояния, всякий предмет – всё это есть Брахман, [пребывающий] в Брахмане.
11.42. saMsthAna-racanA citrA brahmaNa: kanakAt_iva na_anya.rUpA vimUDhAnAm mRSA_eva dvitva-bhAvanA
saMsthAna-racanA - сотворенные формы, citrA - разнообразные, brahmaNa: - из Брахмана, kanakAt - от золота, iva - как, na - не, anya.rUpA - отличные по природе, vimUDhAnAm - для неразумных, mRSA - ложная, eva - только, dvitva-bhAvanA - двойственное мышление/восприятие
Все разнообразные сотворенные формы [происходят] от Брахмана, как [золотые украшения] не отличны от золота. Только для неразумных свойственно ложное двойственное восприятие.
11.43. mana:_buddhi:_ahamkAra:_tan.mAtrANi_indriyANi ca brahmaiva sarvam nAnA.Atma sukham du:kham na vidyate
mana: - ум, buddhi: - разум, ahamkAra: - чувство эго, tan.mAtrANi - тонкие элементы, indriyANi - органы чувств, ca - и, brahmaiva - только Брахман, sarvam - все, nAnA.Atma - отличное от сущности, sukham - радость, du:kham - страдание, na - не, vidyate - существует
Ум (манас), разум (буддхи), чувство эго (ахамкара), тонкие элементы (танматры) и органы чувств (индрии) – все это только Брахман, не существует отличных от Атмана радости и страдания.
11.44. ayam sa:_aham idam cittam iti.Adi-artha-utthayA girA zabda-pratizraveNa_adrAu_iva AtmA_Atmani jRmbhate
ayam - этот, sa: - он, aham - я, idam - это, cittam - сознание, iti.Adi-artha-utthayA - возникшими вначале с такими смыслами, girA- речью, словами, Shabda-pratiShraveNa - отвечающим на слова, adrAu - в горах, iva - как, AtmA - сущность, Atmani - в сущности, jRmbhate - распространяется
Посредством речи, с возникшими вначале смыслами в сознании (читте): «Это я», «это он», которые подобны эху в горах, Атман распространяется в самом себе (в Атмане).
Комментарий: «Эта шлока – описание игры чистого Осознания (чит), где Брахман (Атман) сам себя как бы “забывает” и разворачивает множественность посредством мысленных образов, имен и форм. Слова «я», «он», «это», «ум» и тому пободное – это лишь ментально сконструированные понятия. Они – не реальны, а подобны волнам в уме, возникающим при помощи речи, которая развертывается на четырех уровнях, от самого тонкого (намерения чистого Осознания) до самого грубого – слышимых органом слуха слов. Как эхо в горах создаёт иллюзию множества голосов, так речь и понятийное мышление создают ощущение, что есть: отдельный «я» – индивидуальное сознание (джива) и отдельный «мир». Все эти образы, понятия, волны – лишь вибрации внутри чистого Осознания. Атман как бы расширяется и возникают понятия, которые есть ни что иное, как отражения в нём самом. Речь, наполняясь смыслами «я», «он», «это», кажется рисует мир множественности. Но, как эхо в горах – это лишь вибрация одного источника. Всё, что мы воспринимаем – это развёртывание Атмана в самом Атмане. Осознав это, йогин перестаёт верить в «имена» и «формы», и обретает тишину Истины за пределами слов.»
11.45. brahma_eva_ajJAtam ajJatvam abhyAgatam iva sthitam tathA hi dRzyate svapne cetasA_Atma AtmanA Atmana:
brahma - Брахман, eva - только, ajNAtam - непознанный, ajNatvam - состояние незнания, невежества, abhyAgatam- пришедшее, iva- как будто, sthitam- существующее, tathA- также, hi- именно, dRShyate- воспринимает, svapne- во сне со сновидениями, cetasA- умом, Atma- сущность, AtmanA- сущностью, Atmana: - сущность
Обретенное состояние незнания, как будто существующее, – это только непознанный Брахман, также как во сне со сновидениями только Атман посредством ума Атмана постигает Атман.
Комментарий: «Во сне ум создает образы, ощущаемые как «я» и «мир». Всё во сне – это сам ум, но кажется «другим» и «отдельным». Подобно этому, в «неведении» Брахман кажется самому себе непознанным и переживает своё собственное незнание. Но даже состояние неведения – не вне Брахмана, оно возникает в Нём, как тень на свету, как сон в уме. Таким образом, Атман (субъект) при помощи Атмана (средства) постигает Атман (объект). В действительности, никогда не было двух – знание и незнание, «я» и «не-я». Был и есть только Атман, воспринимающий самого себя в образах сна, в смыслах речи, в ментальных концепциях и освобожденным от всего этого. В этом суть наставления о недвойственности: всё есть Брахман, даже то, что кажется "не-Брахманом".»
11.46. a.bhAvitam brahmatayA brahma-ajJAnam alam bhavet a.bhAvitam hematayA yathA hema ca mRt bhavet
a.bhAvitam - непознавший, brahmatayA - как Брахман, brahma-ajNAnam - неведение Брахмана, alam - способно, bhavet - будет, a.bhAvitam - непризнанное, hematayA - в качестве золота, yathA - как, hema - золото, ca - и, mRt - комок глины, bhavet - будет
Когда Брахман не распознан как Брахман – это становится неведением Брахмана, как золото, непризнанное в качестве золота, становится [не ценнее] комка глины.
11.47. svayam prabhu:_mahA.Atma_eva brahma brahma-vidA: vidu: a.parijJAtam a.jJAnam a.jJAnam iti kathyate
svayam - самость, prabhu: - могущественный, владыка, mahA.Atma - великий духом, eva - только, brahma - Брахман, brahma-vidA: - познавшие Брахман, vidu: - знают, a.parijNAtam - непознанный, a.jNAnam - неведение, a.jNAnam - незнание, неведение, iti - так, kathyate - называется
Познавшие Брахмана знают, что Брахман – это великий духом (махатма) самосущий и всемогущий Владыка. Когда Он не познан, это называют неведением (аджняна) или незнанием истины.
11.48. jJAtam brahmatayA brahma brahma_eva bhavati kSaNAt jJAtam hematayA hema hema_eva bhavati kSaNAt
jNAtam - познанный, brahmatayA - Брахманом, brahma - Брахман, brahma - Брахман, eva - именно, bhavati - становится, kSaNAt - мгновенно, jNAtam - познанное, hematayA - золотом, hema - золото, hema - золото, eva - именно, bhavati - становится, kSaNAt - мгновенно
Брахман узнанный как Брахман, мгновенно становится Брахманом, также как золото, узнанное как золото, мгновенно становится золотом.
Комментарий: «Всё, что нужно – это распознать, что любое живое существо и даже неодушевленный объект всегда был, есть и будет только Брахман. Как только человек распознал: «это золото», – оно для него мгновенно перестаёт быть глиной, рудой или украшением. Как только человек распознал: «Я – Брахман», у него сразу исчезают иллюзии о теле, уме, отдельном «я» и карме. Когда неведение пропадает, Брахман сияет «здесь и сейчас» – ибо Он и был всегда здесь, просто не был распознан как Брахман. Подобно тому, как грубая золотая руда или золотое украшение принимается за «вещь», но на самом деле – это просто золото, точно так же все вещи есть Брахман. Никто не становится Брахманом ни в результате йогической практики, ни какой-либо иной духовной практики, просто происходит различение истинной природы. Освобождение (мукти) – это узнавание своей собственной сущности. В момент узнавания мгновенно исчезает вся сансара. Не нужно бороться и достигать чего-то неведомого, нужно научиться видеть ясно, очистить разум от иллюзорных представлений.
11.49. brahma.AtmA sarva.zakti:_hi tat_yathA bhAvayati_alam nirhetuka: svayam zaktyA tat_tathA_Azu prapazyati
brahma.AtmA - сущность Брахмана, sarva.Shakti: - всемогущая, hi - именно, tat - это, yathA - как, bhAvayati - представляет, воображает, alam - соответственно, nir.hetuka: - беспричинный, svayam - собственной, ShaktyA - силой, tat - это, tathA - так, AShu - мгновенно, prapaShyati - наблюдает
Брахман по своей сути всемогущ, и поэтому, как Он представляет [себе нечто], именно так, без всякой внешней причины, посредством собственной силы (шакти) мгновенно это и наблюдает.
11.50. a-karma-kartR-karaNam a=kAraNam anAmayam svayam prabhum mahAtmAnam brahma brahma.vida: vidu:
a-karma-kartR-karaNam - вне действия, деятеля и инструмента действия, a-kAraNam - без причины,, anAmayam - свободный от болезней, svayam - сам, prabhum - владыка, mahAtmAnam - великий духом, brahma - Брахман, brahma.vida: - знающий Брахмана, vidu: - знают
Знающие Брахмана знают [Его как] великого духом самосущего владыку, не имеющего причины, свободного от болезней, вне деятеля, действия и инструмента действия.
11.51. aparijJAtam ajJAnam ajJAnam iti kathyate parijJAtam bhavej_jJAnam ajJAna-parinAzanam
aparijNAtam - непознанный, ajNAnam - неведение, ajNAnam - невежество, iti - так, kathyate - называется, parijNAtam - полностью познанный, bhavet - становится, jNAnam - знание, ajNAna-parinAShanam - разрушение неведения
Неузнавание [Брахмана] называется неведением или невежеством, а полностью узнанный [Брахман] – это знание, уничтожающее невежество.
11.52. bandhu:_eva_a-parijJAta:_hi_a-bandhu:_iti kathyate parijJAta:_bhavet_bandhu:_a-bandhu-bhrama-nAzanAt
bandhu: - родственник, eva - только, a-parijNAta: - неузнанный, hi - именно, a-bandhu: - не родственник, iti - так, kathyate - называется, parijNAta: - узнанный, bhavet - становится, bandhu: - родственник, a-bandhu-bhrama-nAShanAt - из-за прекращения иллюзии не-родственника
Родственник, если он не распознан – зовётся чужим. Когда он распознан – становится родственником, благодаря исчезновению иллюзии "чуждости".
11.53. idam tu_ayuktam iti_antar-jJAte sA_udeti bhAvanA yasmAt_ayuktAt_vairasyAt_yayA kila virajyate
idam - это, tu - однако, ayuktam - неподходящий, несоответствующий, iti- так, antar-jNAte - познается внутри, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, yasmAt - от того, ayuktAt - от неподходящего, vairasyAt - из-за отсутствия вкуса, отвращения, yayA- при помощи чего, kila- действительно, virajyate- становится бесстрастным
Однако когда появляется внутреннее знание, что это [видимое] не соответствует истине, то возникает чувство неистинности, обманчивости, из-за чего пропадает стремление к этому, что приводит к бесстрастию.
11.54. dvaitam tu_asatyam iti_antar_jJAte sA_udeti bhavanA tasmAt_dvaitAt_ca vairasyAt_yathA kila virajyate
dvaitam - двойственное, tu - но, asatyam - нереально, iti - так, antar-jNAte - распознается внутри, sA - то, udeti - появляется, bhАvanA - чувство, tasmAt - от этой, dvaitAt - от двойственности, ca - и, vairasyAt - от утраты вкуса, yathA - как, kila - именно, virajyate - приходит отрешенность
Когда внутри распознается нереальность двойственного, то появляется чувство утраты вкуса и неприятие этой двойственности, именно так возникает бесстрастие.
11.55. ayam na_aham iti jJAte sphuTe sA_udeti bhAvanA mithyA_ahamkAratA tasmAt_yayA nUnam virajyate
ayam - этот, na - не, aham - я, iti - так, jNAte - распознается, sphuTe - ясно, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, mithyA-ahamkAratA - ложная индивидуальность, tasmAt - из-за этого, yayA - с помощью чего, nUnam - в дальнейшем, virajyate - приходит бесстрастие
Когда ясно распознается: «это – не я», тогда появляется тонкое переживание иллюзорности чувства эго (ахамкары) – индивидуального самосознания, из-за этого в дальнейшем возникает бесстрастие.
Комментарий: «Таким образом, внутреннее распознавание происходит не через определение себя, а через отсечение ложных отождествлений. «Я – не это тело, не ум, не чувства, не память, не что-то еще». И когда это осознано не умом, а сердцем, возникает чистое существование, в котором эго теряет реальность. Осознание того, что "я" – всего лишь воображённая личность, рождает естественную отрешенность по отношению к играм ложного чувства эго: стремлению быть кем-то, самоутверждаться, достигать бессмысленных целей и прочим. Не нужно разрушать эго – оно само исчезает, когда распознано как мираж, как иллюзия. Ясное различение: «это – не я» – есть начало настоящей свободы. С исчезновением эго – исчезает привязанность к ролевым играм. Тогда остаётся только чистое присутствие, без усилия, без стремления. Так рождается молчаливое истинное «Я», сияющее самоосознание (самвид).»
11.56. brahmaiva_aham_iti jJAne satye sA_udeti bhAvanA tasminsatye nije rUpe yathA_anta: parilIyate
brahmaiva - есть Брахман, aham - я, iti - так, jNAne - в знании, satye - в истинном, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, tasmin - в этой, satye - в истине, nije - в собственной, естественной, rUpe - в природе, yathA - как, anta: - внутри, parilIyate - растворяется
При истинном знании возникает осознание: «Я есть Брахман» и в этой истине, в собственной, естественной природе растворяется [ложное эго].
Комментарий: «Это осознание – не концепция, не аффирмация, а самоузнавание Истинной Реальности, в которой нет больше различия между зримым, зрящим и зрением. Всё есть Брахман, и «Я есть То». Это осознание не "я стал Брахманом", а "никогда не было никого, кроме Него". Ум, различения форм, даже "путь" – исчезают в этой Истинной Реальности. Больше нет наблюдающего и наблюдаемого, нет индивидуального опыта – остаётся только покой, чистое бытие (сат), осознавание (чит), блаженство (ананда). Как волна сливается с океаном, не погибая, но становясь тем, чем она всегда была. Истинное знание: «Я есть Брахман» не требует усилий, оно само растворяет все усилия. Это осознание – не мысль, а исчезновение мыслителя. Это не достижение, а возвращение в То пространство чистого бытия, которое никогда на самом деле и не покидалось.»
11.57. sati vistAra.je tasmin brahm idam iti vedmi aham tvam.ahamtva.Adi-bAdhe tat sat iti.Adi jagat-gatam
sati - в бытии, vistAra.je - в появившемся распространенном, tasmin - в этом, brahm - Брахман, idam iti - так, vedmi - узнаю, aham - я, tvam.ahamtva.Adi-bAdhe - при устранении(концепций) «тебя», «меня» и прочих, tat - то, sat - существующее, iti.Adi - так изначально, jagat-gatam - пребывающее в мире
В этом широко распространенном проявленном бытии я узнаю Брахман. При устранении [двойственных концепций] «меня», «тебя» и прочих, [осознается] То изначально Сущее, пребывающее в мире.
Комментарий: «В отличие от полного отрицания мира, здесь признаётся, что мир проявляется и исчезает внутри Брахмана, как Его форма. Мир – не ошибка, а манифестация. Поэтому, такое осознание не приводит к уходу из мира, а лишь позволяет узреть Единого Брахмана в каждом существе и даже в инертном объекте и тем самым закончить все страдания, переживания и страхи.»
11.58. satyam sarva.prakAra.ADhyam brahma_idam_iti vedmi_aham na me du:kham na karmANi na me moha:_na vAJchitam
satyam - истина, sarva.prakAra.ADhyam - наполненный всем разнообразием, brahma - Брахман, idam - это, iti - так, vedmi - знаю, aham - я, na - не, me - у меня, du:kham - страдание, na - не, karmANi - действия, na - нет, me - у меня, moha: - заблуждение, na - нет, vANchitam - желаемого
Я знаю, что истина – это Брахман, наполненный всем разнообразием бытия. Страдание, действия, заблуждение и желания не имеют ко мне никакого отношения.
Комментарий: «Нет страдания – потому что нет отождествления с формой; нет действий – потому что исчез «я-деятель» (ахамкара); нет заблуждения – потому что исчезло невежество (авидья); нет желаний – потому что достигнуто всё, что может быть достигнуто. Отсюда приходит покой без причины, свобода без усилия и завершённость без достижения.»
11.59. sama: svastha:_vizoka:_asmi brahma_aham iti satyatA kalAkalaGka-mukta:_asmi sarvam asmi nirAmaya:
sama: - уравновешенный, svastha: - пребывающий в самом себе, viShoka: - лишенный печали, asmi - есть, brahma - Брахман, aham - я, iti - так, satyatA - истинность, kalA-kalaNka-mukta: - свободный от малейших загрязнений, asmi- (я) есть, sarvam- все, asmi- (я) есть, nirAmaya: - совершенный, незатронутый, непогрешимый
Истина в том, что Я есть Брахман, уравновешенный, пребывающий в самом себе, лишенный печали, свободный от малейших загрязнений. Я – совершенный и непогрешимый, Я есть всё.
11.60. na tyajAmi na vAJchAmi brahma_aham iti satyatA aham raktam aham mAMsam aham asthIni aham vapu:
na - не, tyajAmi - (я) отвергаю, na - не, vANchAmi - (я) желаю, brahma - Брахман, aham - я, iti - так, satyatA - истинность, aham - я, raktam - кровь, aham - я, mAMsam - плоть, aham - я, asthIni - кости, aham - я, vapu: - тело
Я есть Брахман, Я [ничего] не отвергаю и [ничего] не желаю – такова истина. Кровь, плоть, кости и тело – [это тоже] есть Я.
Комментарий: «При осознании Брахмана всё принимается таким, какое оно есть, но без цепляния и без отвержения. Тело, кровь и прочее – это также формы проявления Брахмана, ибо нет ничего отдельного от него. Эта шлока – вызов всем ложным разграничениям надуховное и материальное. Брахман везде – и в пепле, и в пламени, в чистоте и в крови, в грубом и в тонком. И когда ничего не отвергается и не желается, остаётся только сияющее самоосознание: «Я и всё это есть Брахман».»
11.61. cit_aham cetanam ca_aham brahmAham iti satyatA dyau:_aham kham aham sa_arkam aham AzA bhuva: api aham
cit - чистое Осознание, aham - я, cetanam - разум, ca - и, aham - я, brahmа-аham - я есть Брахман, iti - так, satyatA - истинность, dyau: - небеса, aham - я, kham - пространство, aham - я, sa - то, arkam - Солнце, aham - я, AShA - стороны света, bhuva: - земля, api - также, aham - я
Я есть Брахман – такова истина. Я –чистое Осознание и Я – разум. Я – небеса, пространство, Солнце, Земля и стороны света.
11.62. aham ghaTa-paTa-AkAra:_brahmAham iti satyatA aham tRNam aham ca_UrvI gulma:_aham kAnana.Adi aham
aham - я, ghaTa-paTa-AkAra: - форма горшка и ткани, brahmа-аham - я есть Брахман, iti - такова, satyatA - истина, aham - я, tRNam - трава, aham - я, ca - и, UrvI - земля, gulma: - куст, aham - я, kAnana.Adi - лес и прочее, aham - я
Я есть Брахман – такова истина, Я [принимаю] форму сосуда и ткани. Я – трава, кусты, леса, поля и вся земля.
11.63. zaila-sAgara-artha:_aham brahmaikatvam kila sthitam AdAna-dAna-saMkoca-pUrvIkA bhUta-zaktaya:
Shaila-sAgara-artha: - суть гор и океанов, aham - я, brahma-ekatvam - единый Брахман, kila - воистину, sthitam - неизменный, AdAna-dAna-saMkoca-pUrvIkA - предшествующий удалению/дроблению, отдаче/увеличению и сжатию/уменьшению, bhUta-Shaktaya: - природные энергии/силы
Воистину, Я – единый и неизменный Брахман, предшествующий увеличению, уменьшению и разделению; сущность гор и океанов, [а также все] природные энергии и стихии.
11.64. sarvam eva cit.AtmA_asmi brahmaNi_Atata-rUpa-dhRk latA-gulma-aGkura.AdInAm aham sambhavana-eSiNAm
sarvam - все, eva - только, cit.AtmA - осознающая сущность, asmi - я есть, brahmaNi - в Брахмане, Atata-rUpa-dhRk - несущий распространившиеся формы, latA-gulma-aNkura.AdInAm - деревьев, кустов, побегов и прочего, aham - я, sambhavana-eSiNAm - стремящихся к возникновению/становлению
Я есть осознающая сущность (чит-Атма) всего, носитель распространившихся форм деревьев, кустов, побегов и прочего, стремящихся быть проявленными.
11.65. cit.AtmA_antargatam zAntam param brahma rasa.Atmakam yasmin sarve yata: sarvam yat sarvam sarvata:_ca yat
cit.AtmA - осознающая сущность, antargatam - пребывающий внутри, ShAntam - покой, param - высший, brahma - Брахман, rasa.Atmakam - имеющий природу сути, сущности/вкуса, yasmin - в котором, sarve - все, yata: - из которого, sarvam - все, yat - который, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, yat - который
[Я есть] Чистое Осознание, Атман, пребывающий внутри покой, Парабрахман, имеющий природу сущности, в котором все [существует], из которого все [происходит] и который есть все и везде.
11.66. ya:_mata: sarva eka-AtmA param brahmeti nizcaya: cit.AtmA brahma satsatyam Rtam jJa iti nAmabhi:
ya: - который, mata: - представленный себе, sarva-eka-AtmA - единый дух всего, param - высший, brahma - Брахман, iti - так, niShcaya: - признанный, cit.AtmA - сущность чистого Осознания, brahma - Брахман, sat-satyam - истинное бытие, Rtam - космический порядок, jNa - знающий, iti - так, nAmabhi: - с именами
Который известен под такими именами: единая духовная сущность всего, Парабрахман, чистое Осознание, Атман, Брахман, истинное бытие, Космический порядок.
11.67. procyate sarva.gam tattvam cit.mAtram cetya-varjitam AbhAsa.mAtram amalam sarva.bhUta.Atma-bodhakam
procyate - провозглашается, sarva.gam - вездесущая, tattvam - истина, cit.mAtram - лишь чистое Осознание, cetya-varjitam - свободный от объектов восприятия, AbhAsa.mAtram - лишь сияние/свет, amalam - чистый, sarva.bhUta.Atma-bodhakam - пробуждающий духовную сущность всех существ
[Так] провозглашается вездесущая истина, только чистое Осознание, свободное от объектов восприятия (четья), лишь чистое сияние, пробуждающее духовную сущность (Атман) всех существ.
11.68. sarvatra_avasthitam zAntam cit brahmÂ_iti_anubhUyate mana:-buddhi-indriya-vrAta-samasta-kalanA-anvitam
sarvatra - повсюду, avasthitam - находящийся, ShAntam - спокойный, cit - чистое Осознане, brahm - Брахман, iti - так, anubhUyate - переживается, mana:-buddhi-indriya-vrAta-samasta-kalanA-anvitam - соединенный с размышлением и со всей совокупностью ума, разума и чувств
Брахман переживается как спокойное чистое Осознание, пребывающее повсюду, соединенное с размышлением и со всей совокупностью ума, разума и чувств.
11.69. bhedam tyaktvA svam AbhAsam cit.brahmÂ_aham anAmayam zabda.AdInAm azeSANAm kAraNAnAm jagat-sthite:
bhedam - различие, tyaktvA - оставив, svam - сам, AbhAsam - сияние, cit - чистое Осознание, brahm - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от болезни, Shabda.AdInAm - источник слов, aSheSANAm - всех, kAraNAnAm - причин, jagat-sthite: - существующего мира
Отбросив различия, Я есть самосияющее чистое Осознание, Брахман, свободный от болезней и страданий, источник всех слов и всех причин существующего мира.
11.70. tattva-avakazakam svaccham cit.brahmAsmi na me kSaya: anArata-galat-svaccha-cit-dhArA-gahana.Atmakam
tattva-avakaShakam - состоящий из пространства истины, svaccham-cit.brahmAsmi - я есть Брахман, чистое Осознание, na - не, me - меня, kSaya: - разрушение, anArata-galat-svaccha-cit-dhArA - непрерывно текущий поток чистого осознания, gahana.Atmakam - имеющий труднопостигаемую природу
Я есть чистое Осознание, Брахман, состоящий из пространства истины, имеющий труднопостигаемую природу непрерывно текущего потока чистого осознавания. Разрушение не [затрагивает] меня.
11.71. Aloka: sumana:-maunam cit.brahma_asmi_amRtam param anArata-galat-rUpam nityam ca anubhava-amRtam
Aloka: - свет, su.mana:-maunam - молчание чистого ума, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, amRtam - бессмертный, param - высший, anArata-galat-rUpam - форма непрерывного потока, nityam - вечный, ca - и, anubhava-amRtam - нектар осознавания/переживания
Я есть свет, тишина чистого ума, бессмертный, высший Брахман, чистое Осознание, вечный и непрерывный поток нектара осознавания и переживания.
11.72. aham nizeSa-cakrANi cit.brahma_aham a.lepakam suSupta-sadRzam zAntam Aloka-vimala.Atmakam
aham - я, niSheSa-cakrANi - все круги, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, a.lepakam - незатронутый, suSupta-sadRSham - подобно глубокому сну, ShAntam - умиротворенный, Aloka-vimala.Atmakam - имеющий природу чистого света
Я есть Брахман, чистое Осознание, наполняющее все сферы [бытия], незатронутый [ничем], умиротворенный, словно находящийся в глубоком сне, имеющий природу чистого света.
11.73. sambhoga-uttamam AbhAsam cit.brahma_asmi_apa.vAsanam khaNDa.Adi-svAdu-saMvitti:_ISat-mAtrA tu tiSThati
sambhoga-uttamam - высочайшее блаженство, AbhAsam - свет, проявление, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, apa.vAsanam - очищенный от всех склонностей, khaNDa.Adi-svAdu-saMvitti: - восприятие/распознавание вкуса неполных/несовершенных частей, ISat-mAtrA - лишь крошечная часть, tu - но, tiSThati - пребывает, остается
Я есть Брахман, чистое Сознание, являющийся высшим наслаждением, очищенный от всех внутренних склонностей, желаний и обусловленностей (васан), и лишь крошечная часть [моего осознания] пребывает в восприятии вкуса неполных и несовершенных частей целого.
11.74. citta.AdiSu_avabuddheSu tat_hi brahma_aham acyuta: kAntAsaMsakta-cittasya candre samudite sati
citta.AdiSu - в сознаниях и прочем, avabuddheSu - в осознавших, в пробужденных, tad - тот, hi - именно, brahma - Брахман, aham - я, acyuta: - неизменный, kAntA-saMsakta-cittasya - у сознания привязанного к любимому, candre - при Луне, samudite - в появившемся, sati - в реальности
Я – именно тот неизменный Брахман, [осознаваемый] пробужденными сознаниями, как при восходе Луны ум, привязанный к любимой, [как быдто видит ее] в реальности.
11.75. candra-pratyaya-sattva.Atma cit.brahma_aham anAmayam bhUmiSTha-nara-dRSTINAm lagnAnAm khe nizAkare
candra-pratyaya-sattva.Atma - истинная сущность при восприятии Луны, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от страдания, bhUmiSTha-nara-dRSTINAm - для взглядов людей находящихся на Земле, lagnAnAm - направленных, khe - в небо, niShAkare - на Луну
Я есть чистое Осознание, свободный от страдания Брахман, истинная сущность Луны при восприятии ее людьми, чьи взгляды устремлены в ночное небо.
11.76. yA kha-sthA nanu cit-zakti:_tat_cit-brahma_asti nirmalam sukha.du:kha.Adi-kalanA=vikala: nirmala:_tathA
yA - которая, kha-sthA - находится в пространстве, nanu - несомненно, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, tat - это, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asti - есть, nirmalam - чистый, sukha.du:kha.Adi-kalanA-vikala: - свободный от размышлениях о радости и страдании, nirmala: - чистый, tathA - также
Энергия чистого Осознания (чит-шакти), которая находится в пространстве, несомненно это и есть чистое Осознание, Брахман, свободный от размышлениях о радости и страдании, ничем незамутненный.
11.77. satya-anubhAva-rUpa.Atma cit.brahmÂ.AtmA_asmi zAzvata: asaMstuta-adhva.ga-Aloke manasi anyatra saMsthite
satya-anubhAva-rUpa.Atma - истинная сущность воспринимаемой формы, cit.brahmÂ.AtmA - сущность, Брахман и чистое Осорзнание, asmi - я есть, ShAShvata: - вечный, неизменный, asaMstuta-adhva.ga-Aloke - свет идущего по неизвестному пути, manasi - в уме, anyatra-saMsthite - пребывающем в другом месте
Я есть Атман, Брахман, чистое Осознание, истинная сущность [любой] воспринимаемой формы, вечный и неизменный свет в уме путника, идущего по неизвестному пути.
11.78. yA pratIti:_anAgaskA tat cit_brahma_asmi sarva.ga: bhU-vAri-anila-bIjAnAm sambandhe aGkura-karmasu
yA - та, pratIti: - ясность, уверенность, anAgaskA - безупречная, tat - то, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - есть, sarva.ga: - вездесущий, всепроникающий, bhU-vAri-anila-bIjAnAm - семян земли, воды и воздуха, sambandhe - в соединении, aNkura-karmasu - в действиях прорастания
Я есть та безупречная ясность и уверенность, То чистое Осознание, Брахман, проникающий везде, [даже] в действиях прорастания семян, при их взаимодействии с землей, водой и воздухом.
Комментарий: «Эта шлока выражает идею имманентности Брахмана – присутствия чистого Осознания не только как трансцендентной истины, но и внутри всех естественных процессов, даже таких, как прорастание семян»
11.79. zakti:_udgamanIya_anta:_tat-cit.brahma_aham-Atatam kharjUra-nimba-bimbAnAm svayam Atmani tiSThatAm
Shakti: - энергия, сила, udgamanIya - поднявшаяся, anta: - внутри, tat - это, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, Atatam - распространившийся, kharjUra-nimba-bimbAnAm - фиников, плодов «ним» и яблок, svayam - сам, Atmani - в сущности, tiSThatAm - пребывающий
Я есть этот Брахман, чистое Осознание, с поднявшейся внутри энергией (шакти) распространившийся плодами в виде фиников, яблок и прочих, пребывающий в собственной сущности.
11.80. yA svAt_asattA lina.anta:_tat_brahma cit_aham sama: kheda.Ananda-vimukta.anta: saMvitti: mananA_udayA
yA - та, svAdu-sattA - сладость существования, lina.anta: - скрытый внутри, tat - это, brahma - Брахман, cit - чистое Осознание, aham - я, sama: - уравновешенный, kheda.Ananda-vimukta.anta: - освобожденный внутри от горя и радости, saMvitti: - распознавание, mananA-udayA - возникающее при глубоком размышлении над истиной
Я есть та сладость чистого существования, скрытая внутри, То чистое Осознание, умиротворенный Брахман, свободный от горя и радости, распознавание [которого] появляется при глубоком размышлении над истиной.
11.81. lAbha-alAbha-vidhau tulyA cit.brahma_asmi nirAmayam yAvat_bhUmi-arkam etAvat_dRSTa-sUtram yadAtatam
lAbha-alAbha-vidhau - в действиях обретения или необретения, tulyA - одинаковый, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, nirAmayam - свободный от страдания, yAvat - пока, bhUmi-arkam - Солнце и Земля, etAvat - до тех пор, dRSTa-sUtram - осознавание нити, yad.Atatam - всего что распространено
Я – чистое Осознание, Брахман, свободный от страдания, [пребываю] одинаковым при обретении или не обретении [чего-либо] и пока Землю освещает Солнце, до тех пор Я осознаваем как связывающая нить всего, что распространено.
Комментарий: «Истинное "Я" – не тело, не ум, а чистое Осознание (чит), которое не страдает, не болеет и не волнуется от успеха или неудачи.»
11.82. tat-madhya-sadrzam zAntam nirmalam cit_aham tatam jAgrati_api suSupte_api tat.svapne_api tathA_uditam
tat-madhya-sadrSham - то внутреннее, одинаковое, ShAntam - спокойное, nirmalam - незапятнанное, cit - чистое Осознание, aham - я, tatam - простирающееся, jAgrati - в пробужденном состоянии, api - также, suSupte - в глубоком сне, api - также, tat.svapne - в сновидении того, api - также, tathA - таким образом, uditam - проявляющееся
Я есть То внутреннее, спокойное, незапятнанное чистое Осознание, распространившееся и проявляющееся в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубоко сна.
11.83. turyam rUpam anAdyantam cit.brahma_aham anAmayam puMsAm kSetra-zata-utthAnAm ikSUNAm svAduvat-sthitam
turyam - четвертое состояние, rUpam - природа, anAdyantam - без начала и конца, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от болезней, puMsAm - у людей, kSetra-Shata-utthAnAm - вырастающего в сотнях мест, ikSUNAm - сахарного тростника, svAduvat - как сладость, sthitam - пребывающий
Я – четвертое состояние (турья), возникающее у людей, чистое Осознание, Брахман, свободный от страдания, пребывающий как сладость сахарного тростника, вырастающего в сотнях места.
Комментарий: «"Четвёртое состояние (турья)" обозначает состояние за пределами бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна. Это синоним чистого Осознания, свидетеля всего происходящего.»
11.84. sarveSAm eka-rUpam tat_cit.brahmAsmi sama: sthita: sarva.gA prakRtA svaccha-rUpA bhAno:_iva prabhA
sarveSAm - всех, eka-rUpam - единая природа, tat - это, cit.brahmAsmi - я есть чистое Осознание, Брахман, sama: - одинаковый, sthita: - неподвижный, sarva.gA - вездесущая, prakRtA - подлинная svaccha-rUpA - чистая природа, bhAno: - Солнца, iva - как, prabhA - свет
Я – чистое Осознание, Брахман, та неизменная единая природа, одинаковая у всех, вездесущая, подлинная чистая природа, подобная свету Солнца.
Комментарий: «Эта шлока подтверждает универсальность чистого Осознания, которое одно и то же у всех, как единый свет в разных лампах. Оно пронизывает всё сущее, оставаясь при этом в равновесии. Осознание изначально чистое и незапятнаное, как свет Солнца не зависит от того, что он освещает.»
11.85. Aloka-kAriNI kAntA cit.brahmedam aham tatam sambhoga-Ananda-lavavat_amRta-AsvAda-zaktivat
Aloka-kAriNI - создающее свет, kAntA - желанное, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, idam - это, aham - я, tatam - распространившийся, sambhoga-Ananda-lavavat - словно капля блаженства и полного удовлетворения, amRta-AsvAda-Shaktivat - как энергия от вкушения бессмертного нектара
Я есть Брахман, желанное чистое Осознание создающее свет, распространившееся как это [видимое проявление], подобный капле блаженства и полного удовлетворения, словно сила от вкушения бессмертного нектара (амриты).
11.86. svAnubhUtyA_eka.mAtram yat cit.brahmAsmi sat_avyayam protAGgam api guptA_asyam dehe tantu:_bise yathA
svAnubhUtyA - собственным переживанием, eka.mAtram - только единое, yat - которое, cit.brahmAsmi - я есть чистое Осознание, Брахман, sat - существование, avyayam - вечное, нерушимое, prota-aNgam - помещенное в тело, api - также, guptA - скрытое, asyam - в том, dehe - в теле, tantu: - волокно, bise - в стебле, yathA - как
Благодаря собственному переживанию [я осознал, что] Я есть Брахман – только единое чистое Осознание (чит) и вечное, нерушимое существование (сат), помещенное в тело и скрытое в том теле, как волокно в стебле.
11.87. chede bhede sphurat_rUpam cit.brahma_Aham anAmayam AkrAnta-bhuvanA_api_abhra-mAlA_iva spanda-zAlinI
chede - при разделении, bhede - при различии, sphurat - проявляющаяся, rUpam - форма, cit.brahma - чистое Осознание, Брахман, Aham - я, anAmayam - свободный от страдания, AkrAnta-bhuvanA - охватывая Вселенные, api - даже, abhra-mAlA - гирлянда из облаков, iva - как, spanda-ShAlinI - обладающая вибрацией/движением
Я – Брахман, свободное от страдания чистое Осознание, обладающее вибрацией (спанда) и проявляющееся как форма при разделении и различии, охватывая Вселенные, подобно гирлянде из облаков.
11.88. dur.lakSya-aNumaya-AkArA cit-zakti:_aham AtatA anubhUti.maya-antasthA sneha.mAtra-upalakSitA
dur.lakSya-aNumaya-AkArA - трудноразличимая и состоящая из тонкого форма, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, aham - я, AtatA - распространившаяся, anubhUti.maya-antasthA - пребывающая внутри и наполненная восприятием, sneha.mAtra-upalakSitA - ощущаемая только как привязанность
Я – энергия чистого Осознания (чит-шакти), трудноразличимая и состоящая из тончайшей субстанции, распространенная [повсеместно], пребывающая внутри и наполненная восприятием, узнаваемая только как любовь.
11.89. kSIrAt_dhRtasya sattA_iva cit_aham kSaya-varjitA kaTaka-aGgada-keyUra-racanA tat_a-tat.mayI
kSIrAt - из молока, dhRtasya - масла, sattA - существование, бытие, iva - как, cit - чистое Осознание, aham - я, kSaya-varjitA - не подверженный разрушению, kaTaka-aNgada-keyUra-racanA - созданные золотые браслеты, tat-a-tat.mayI - сделанные из того и не из того
Я есть чистое Осознание, не подверженное разрушению и исчезновению, как существование масла в молоке, как золотые браслеты, состоящие из истинного и не-истинного.
11.90. hemni_iva saMsthitA dehe cit.brahmÂtmA_asmi sarva.ga: padArtha-oghasya zaila.Ade:_bahi: anta:_ca sarvadA
hemni - в золотых украшениях, iva - как, saMsthitA - находящееся, dehe - в теле, cit.brahmÂtmA - духовная сущность, Брахман, чистое Осознание, asmi - я есть, sarva.ga: - вездесущий, padArtha-oghasya - множества объектов, Shaila.Ade: - гор и прочих, bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca - и, sarvadA - всегда
Я есть Атман и Брахман, вездесущее чистое Осознание, находящееся внутри и снаружи [в форме] множества объектов – гор и прочих, как [золото] в золотых украшениях.
11.91. sattA sAmAnya-rUpeNa yA cit sa:_aham alepaka: sarvA_AsAm anubhUtInAm Adarza:_ya: hi_akRtrima:
sattA - существование, sAmAnya-rUpeNa - благодаря всеобщей/универсальной природе, yA - которое, cit - чистое Осознание, sa: - тот, aham - я, alepaka: - не касающийся, sarvA - всех, AsAm - этих, anubhUtInAm - переживаний, AdarSha: - зеркало, ya: - который, hi - воистину, akRtrima: - настоящий, реальный, неподдельный, неискусственный
Благодаря всеобщей, универсальной природе существования (сатта), Я есть чистое Осознание, не касающееся всех этих восприятий и переживаний, подобно зеркалу, которое [отражает все, оставаясь] всегда естественным и неподдельным.
Комментарий: «Чистое Осознание – это универсальная природа бытия, единое присутствие, которое пронизывает всё. В тоже время оно подобно зеркалу, отражает все формы и чувства, не вовлекаясь в них, осознает гнев, радость, страдание, но не становится ими и поэтому не связано ими.»
11.92. agamya:_mala-lekhAnAm tat_cittatvam aham mahat sarva.saMkalpa-phaladam sarva.teja: prakAzakam
agamya: - недосягаемый, mala-lekhAnAm - для загрязнений впечатлениями, tat - то, cittatvam - природа сознания, aham - я, mahat - великий, sarva.saMkalpa-phaladam - дарующий плод всех намерений, sarva.teja: - свет всего, prakAShakam - источник света, сияющий
Я – Та великая природа сознания, недосягаемая для загрязнений впечатлениями, дарующая плод всех намерений и замыслов (санкальп), сияющий нетварный свет всякого света.
11.93. sarva-upAdeya-sImAntam cit.AtmAnam upAsmahe sarva-avayava-vizrAntam samasta-avayava-atigam
sarva-upAdeya-sImAntam - вершина всего что может быть достигнуто, cit.AtmAnam - чистое Осознание и сущность, upAsmahe - мы почитаем, sarva-avayava-viShrAntam - успокоившийся вне всех частей, samasta-avayava-atigam - целое превосходящее все части
Мы почитаем чистое Осознание, духовную сущность (Атман) – вершину всего, что может быть достигнуто, покоящегося вне всех составных частей, целое, превосходящее все части.
11.94. anArata-kacat-rUpam cit.AtmAnam upAsmahe ghaTe paTe taTe kUpe spandamAnam sadA tanau
anArata-kacat-rUpam - вечно сияющую природу, cit.AtmAnam - чистое Осознание, духовную сущность, upAsmahe - мы почитаем, ghaTe - в горшке, paTe - в ткани, taTe - в склоне, kUpe - в колодце, spandamAnam - вибрирующую, sadA - всегда, tanau - в форме
Мы почитаем чистое Осознание, Атман – вечно сияющую природу, постоянно вибрирующую в форме горшка, ткани, колодца, в склоне горы.
11.95. jAgrati_api suSupta.stham cit.AtmAnam upAsmahe uSNam agnau hime zItam mRSTam anne zitam kSure
jAgrati - в бодрствовании, api - также, suSupta.stham - пребывающий в состоянии глубокого сна, cit.AtmAnam - чистому Осознанию сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, uSNam - тепло, agnau - в огне, hime - во льду, ShItam - холод, mRSTam - приятный вкус, anne - в пище, Shitam - острота, kSure - в ноже
Мы почитаем чистое Осознание, Атман – который пребывает даже в состояниях глубокого сна и бодрствования подобно тому, как тепло пребывает в огне, холод – во льду, острота – в ноже,…
11.96. kRSNam dhvAnte sitam candre cit.AtmAnam upAsmahe Alokam bahi:.anta-stham sthitam ca svAtma-vastuni
kRSNam - темное, dhvAnte - в ночи, sitam - светлое, candre - в Луне, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, Alokam - свет, bahi:.anta-stham - находящийся внутри и снаружи, sthitam - пребывающий, ca - и, svAtma-vastuni - в вещах как сама сущность
…темное в ночи, светлое – в Луне. Мы поклоняемся как Атману [этому] чистому Осознанию – свету, находящемуся внутри и снаружи, пребывающему во всех вещах как их подлинная сущность.
11.97. adUram api dUrastham cit.AtmAnam upAsmahe mAdhurya.AdiSu mAdhuryam tIkSNa.AdiSu ca tIkSNatAm
adUram - недалеко, api - также, dUrastham - пребывающее далеко, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, mAdhurya.AdiSu - в сладостях и прочем, mAdhuryam - сладость, tIkSNa.AdiSu - в жгучем и прочем, ca tIkSNatAm - остроту
Мы почитаем духовную сущность (Атман) – чистое Осознание, которое находится далеко, а также близко, сладость – во всем сладком, остроту – во всем остром на вкус.
11.98. gatam padArtha-jAteSu cit.AtmAnam upAsmahe jAgrat-svapna-suSupteSu turyA.turya-atige pade
gatam - находящееся, padArtha-jAteSu - во множестве объектов восприятия, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущность, upAsmahe - мы почитаем, jAgrat-svapna-suSupteSu - в бодрствовании, сне со сновидениями и глубоком сне, turyA.turya-atige - в четвертом и превышающем четвертое состояние сознания, pade - в состояниях
Мы почитаем Атман, чистое Осознание, пребывающее в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, в состоянии турья и превышающем турью состоянии.
11.99. samam sadA_eva sarvatra cit.AtmAnam upAsmahe prazAnta-sarva.saMkalpam vigata-akhila-kautukam
samam - одинаковое, sadA - всегда, eva - также, sarvatra - везде, cit.AtmAnam - чистому Осознанию сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, praShAnta-sarva.saMkalpam - прекратившее все намерения, vigata-akhila-kautukam - лишенное любого интереса/любопытства
Мы поклоняемся Атману, чистому Осознанию – всегда и везде одинаковому и неизменному, полностью прекратившее все намерения (санкальпы), свободное от любого интереса, любопытства и стремления к чему-либо.
11.100. vigata-azeSa-saMrambham cit.AtmAnam upAsmahe niSkautukam nirArambham nirIham sarvam eva ca
vigata-aSheSa-saMrambham - полностью лишенное страсти/возбуждения, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, niS.kautukam - без любопытства, nirArambham - без начинаний, вне действия, nirIham - без желаний, sarvam - все, eva - все же, ca - и
Мы почитаем Атман, чистое Осознание – полностью свободное от страсти и возбуждения, не имеющее любопытства, без действий, без желаний и все же [Оно – есть] всё.
11.101. nir.aMsam nir.ahamkAram cit.AtmAnam upAsmahe sarva.syAnta:-sthitam sarvam api_apAra-eka-rUpiNam
nir.aMsam - без частей, неделимое, nir.ahamkAram - без чувства эго, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, sarva.syAnta:-sthitam - пребывающего внутри всего, sarvam - все, api - также, apAra-eka-rUpiNam - безграничная единая природа
Мы почитаем Атман, неделимое чистое Осознание – не имеющее чувства эго (ахамкары), безграничную единую природу, пребывающую внутри всего и которое есть все.
11.102. aparyanta-cit.Arambham cit.AtmAnam upAgata: trailokya-deha-muktAnAm tantum unnatam Atatam
aparyanta-cit.Arambham - бесконечный источник чистого Осознания, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, trailokya-deha-muktAnAm - освобожденных в теле в трех мирах, tantum - нить, unnatam - возвышенная, Atatam - распространенная
Я постиг бесконечный источник осознания – Атман, чистое Осознание, распространенное [повсеместно] – возвышенную основу освобожденных в теле во всех трех мирах.
11.103. pracAra-saMkoca-karam cit.AtmAnam upAgata: lInam antar-bahi: svAptAn kroDI.kRtya jagatkhagAn
pracAra-saMkoca-karam - производит сворачивание проявление, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, lInam - растворенное, antar-bahi: - внутри и вовне, svAptAn - уснувших, kroDI.kRtya - вобравший, обнимающий, jagat-khagAn - птиц мира
Я постиг чистое Осознание, в котором растворено все внутреннее и внешнее, производит сворачивание [развернутого] проявления, вбирая в себя уснувшие птиц мира.
Комментарий: «Это состояние, в котором больше нет «внутреннего» и «внешнего» – всё погружено в чистое Осознание, в котором не распознаются никакие границы. «Птицы мира» – символ всех «индивидуальных» душ (джив), парящих в пространстве Вселенной.»
11.104. citram bRhat-jAlam iva cit_AtmAnam upAgata: sarvam yat_na_idam asti_eva na_asti_eva ca manAk.api
citram - удивительное, bRhat-jAlam - великое и волшебное, iva - как будто, cit - чистое Осознание, AtmAnam - сущность, upAgata: - достигший, sarvam - все, yat - что, na - не, idam - это, asti - существует, eva - также, na - не, asti - существует, eva - также, ca - и, manAk.api - даже немного
Я обрел удивительное, великое, волшебное чистое Осознание, Атман, который есть это все, что существует, а также не это все, потому что на самом деле этого ничего не существует, ни в малейшей степени.
Комментарий: «Это состояние пустоты, полной нетварного света, целостности, безграничности, блаженства и отсутствия различий»
11.105. sat-asat-rUpam ekam tam cit.AtmAnam upAgata: param a.pratyayam pUrNam Aspadam sarva.sampadAm
sat-asat-rUpam - природа бытия и небытия, ekam - единого, tam - того, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, param - высшее, a.pratyayam - не постижимое умом, pUrNam - полный, Aspadam - вместилище, sarva.sampadAm - всех совершенств/богатств
Я постиг Атман, высочайшее чистое Осознание, единую природу бытия и небытия, то полное, не постижимое умом вместилище всех богатств, красоты и совершенства.
11.106. sarva.AkAra-vihAra.stham cit.AtmAnam upAgata: sneha.AdhAra-matha:_azAntam jaDa-vAtAhati-bhramai:
sarva.AkAra-vihAra.stham - пребывающее во всех формах и проявлениях, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, sneha.AdhAra-matha: - беспокоящийся из-за привязанности к носителю, aShAntam - неспокойный, jaDa - инертное, vAtAhati-bhramai: - с порывами ветра скитающийся
Я постиг Атман, чистое Осознание, пребывающее во всех формах и проявлениях, неспокойное и беспокоящееся по причине привязанности к инертному носителю – [телу], с порывами ветра [праны] скитающегося в иллюзии.
11.107. yuktam muktam ca cit.dIpam bahi:-anta:_upAsmahe hRt.sara: padminI.kandam tantum sarva.aGga-sundaram
yuktam - связанный, muktam - свободный, ca - и, cit.dIpam - светильник чистого Осознания, bahi:-anta: - снаружи и внутри, upAsmahe - мы почитаем, hRt.sara: - сердце-озеро, padminI.kandam - корень лотоса, tantum - непрерывное, sarva.aNga-sundaram - прекрасное во всех аспектах
Мы почитаем светильник чистого Осознания, [пребывающий] внутри и снаружи, связанный [миром] и освобождённый, [этот] корень лотоса, [находящийся] в озере сердца, непрерывный и прекрасный во всех аспектах.
11.108. janatA-jIvana-upAyAm cit.AtmAnam upAgata: akSIra-arNava-sambhUtam azAzAGkam upasthitam
janatA-jIvana-upAyAm - способ жизни/существования всех людей, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, a.kSIra-arNava-sambhUtam - не возникающий из молочного океана, aShAShANkam - не от Луны, upasthitam - приобретенный
Я постиг Атман, чистое Осознание – способ жизни и существования всего человечества, не возникающий из молочного океана и не приобретенный от Луны.
11.109. ahAryam amRtam satyam cit.AtmAnam upAsmahe zabda-rUpa-rasa-sparza-gandhai:_AbhAsam Agatam
ahAryam - неизменный, amRtam - бессмертный, satyam - истинный, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы поклоняемся, Shabda-rUpa-rasa-sparSha-gandhai: - запахами, вкусами, звуками и формами, AbhAsam - проявление, видимость, Agatam - распространившийся
Мы поклоняемся неизменному, бессмертному, истинному Атману, чистому Осознанию, которое распространяется и проявляется запахами, вкусами, прикосновениями, формами и звуками.
11.110. tai:_eva rahitam zAntam cit.AtmAnam upAgata: AkAza-koza-vizadam sarva.lokasya raJjanam
tai: - этих, eva - именно, rahitam - свободный от, ShAntam - спокойный, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, AkASha-koSha-viShadam - сияющая сокровищница пространства, sarva.lokasya - все миры, raNjanam - окрашивающее
Я постиг Атман, чистое Осознание, спокойное и свободное от тех [запахов, вкусов, прикосновений, форм и звуков], сияющее вместилище пространства, раскрашивающее все миры.
11.111. na raJjanam na ca_AkAzam cit.AtmAnam upAgata: mahA.mahimnA sahitam rahitam sarva.bhUtibhi: kartRtve vA_api_akartAram cit.AtmAnam upAgata:
na - не, raNjanam - окрашенное, na - не, ca - и, AkASham - пространство, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, mahA.mahimnA - с большим величием/могуществом, sahitam - соединенное, связанное, rahitam - свободное от, sarva.bhUtibhi: - всех сил, kartRtve - в деятельности, vA - и, api - даже, akartAram - не-деятеля, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший
Я постиг Атман, чистое Осознание – не окрашенное [ничем], не пространство, соединенное с большим могуществом, однако свободное от всех сил; чистое Осознание, которое даже в деятельности пребывает не-деятелем.
11.112. akhilam idam aham mama_eva sarvam tu_aham api na_aham atha_itarat_ca na_aham iti viditavata:_jagat-kRtam me sthiram athavA_astu gata-jvara:_bhavAmi
akhilam - целиком, полностью, idam - это, aham - я, mama - мое, eva - также, sarvam - все, tu - но, aham - я, api - также, na - не, aham - я, atha - также, itarat - другое, ca - и, na - не, aham - я, iti - так, viditavata: - понявшему, jagat-kRtam - сотворенный мир, me - мне, меня, sthiram - устойчивый, athavA - или же, astu - пусть будет, gata-jvara: - избавившийся от беспокойства,_bhavAmi - я пребываю
Все это целиком и полностью [есть] я, и все это мое. Однако я – не «я», и другое – тоже не «я». Осознав это, пусть сотворенный мир для меня будет устойчивый или же [изменчивый], избавившись от беспокойства, я пребываю [в покое].
Комментарий: «Эта шлока излагает осознание реализованного мастера (джняни-йогина): «Всё есть Я» это высшее ви́дение (парамартха-дришти). Фраза: «Но также я – не я» относится к различению (вивека) истинной сущности (Атману) и индивидуальной формы. Ничто «иное» не существует отдельно от Атмана, и потому «не я» также не имеет самостоятельного бытия.»