Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Т и В делали ТВ

ПОЧЕМУ НЕ ПРОШЁЛ ДЕТЕКТОР ЛЖИ МИХАИЛ БОЯРСКИЙ

"Я тут выслушала, что вы знаете кое-какие языки, наверное, в том числе английский, и поскольку вы являетесь поклонником рока, как сейчас я поняла, знаете ли вы оригинальный перевод этого слова и если знаете, то имеется ли связь между переводом этого слова с английского языка?" "Это что теперь называется роком, когда ещё не знал английского, ничего никаких языков вообще, это состояние, это этот кусочек молодости, который агрессивен во всех, это минус, это вот минус и плюс, это заряд, это взрыв, это эмоции, это вот это, это можно только показать, это почти не переводится, это можно только увидеть на сцене, человек, который поёт, вот это есть роК, а другой, то же самое дело, это не рок, я говорю роковые, таких раковых не бывает, говорю роковые, не роковые." Зритель спрашивает о переводе слова "рок" с английского и связи с его значением, предполагая знание английского. Боярский игнорирует запрос о переводе, заявляя, что "ещё не знал английского", что звучит как отмазка, учитывая его репута
Оглавление

ПОЧЕМУ НЕ ПРОШЁЛ ДЕТЕКТОР ЛЖИ МИХАИЛ БОЯРСКИЙ

Вопрос зрителя:

"Я тут выслушала, что вы знаете кое-какие языки, наверное, в том числе английский, и поскольку вы являетесь поклонником рока, как сейчас я поняла, знаете ли вы оригинальный перевод этого слова и если знаете, то имеется ли связь между переводом этого слова с английского языка?"

Ответ Михаила Боярского:

"Это что теперь называется роком, когда ещё не знал английского, ничего никаких языков вообще, это состояние, это этот кусочек молодости, который агрессивен во всех, это минус, это вот минус и плюс, это заряд, это взрыв, это эмоции, это вот это, это можно только показать, это почти не переводится, это можно только увидеть на сцене, человек, который поёт, вот это есть роК, а другой, то же самое дело, это не рок, я говорю роковые, таких раковых не бывает, говорю роковые, не роковые."

Отношение к вопросу и знание языка

Зритель спрашивает о переводе слова "рок" с английского и связи с его значением, предполагая знание английского. Боярский игнорирует запрос о переводе, заявляя, что "ещё не знал английского", что звучит как отмазка, учитывая его репутацию актёра с международной карьерой (фильмы, гастроли). Отсутствие ответа на "оригинальный перевод" (rock — "камень" или "качание") — это уклон, а не признание неведения.

Определение рока и личная позиция

Он описывает рок как "состояние", "взрыв", "эмоции", связывая с молодостью, что эмоционально, но не относится к переводу. Фраза "это можно только показать, почти не переводится" — попытка уйти от сути вопроса, заменив анализ субъективным впечатлением. Это не ложь, но и не ответ — он избегает лингвистического аспекта, фокусируясь на сценическом восприятии.

Эмоциональная окраска и искренность

Его речь пылкая ("взрыв", "эмоции"), с повторениями ("роковые, не роковые"), что может быть импровизацией или нервозностью. Упоминание "человек, который поёт, вот это есть роК" — личное видение, но не связано с переводом или связью, о чём спрашивал зритель. Смехотворное "раковые не бывает" — это сарказм, но не разъяснение, что усиливает впечатление уклонения.

Вывод Детектора Лжи:

Не прошёл! Михаил Боярский провалил тест на честность. Его ответ игнорирует вопрос о переводе "рок" и связи с английским, заменяя это эмоциональным описанием рока. Отсутствие конкретики, уклон от лингвистики и акцент на субъективности выдают нежелание отвечать или невежество, замаскированное страстью.