Тут британская группа Radiohead анонсировала свой первый тур после 2017 года, и это навеяло мне мысль написать пост про их название, так как я убеждена, что многие неправильно представляют себе перевод. Не раз сталкивалась с тем, что Radiohead переводят как "радиоголова" в буквальном смысле. Мы опустим тут, конечно, тот факт, что названия музыкальных групп вообще не переводятся, а сосредоточимся только на слове. И нет, это не радиоголова! ✏️ Тайна английского "-head" В английском языке существует продуктивная словообразовательная модель, где компонент -head выступает не как "голова", а как суффиксоид со значением "человек, одержимый чем-то". Примеры из сленга: ⦁ metalhead — поклонник тяжёлой музыки (металлист) ⦁ deadhead — фанат группы Grateful Dead ⦁ crackhead — наркозависимый ⦁ egghead — интеллектуал (иногда с негативным оттенком) ⦁ blockhead — тупица, болван Таким образом, radiohead — это не "радио + голова", а "радиоманьяк" 📻, человек, помешанный на радио. ✏️ От Talking Heads до м
Как переводится "Radiohead"? Лингвистический секрет легендарной группы
12 сентября 202512 сен 2025
10
2 мин