Друзья, сегодня хочу дорассказать вам о книжных покупках июня. Три книги, о которых я вам расскажу, имеют кое-что общее – все они входят в список Пулитцеровской премии: две из них в ранге победителей, а одна – номинанта. Давайте узнаем, что это за книги.
1.Денис Джонсон «Дымовое дерево»
Зарубежная литература, историческая проза, Пулитцеровская премия 2008 года номинант
2023 год, 928 страниц
Это история Шкипа Сэндса — шпиона, сотрудника Отдела психологических операций, действующего во Вьетнаме,— и всех тех несчастий, которые ждут его из-за знаменитого дяди Шкипа, ветерана войны, известного в кругах разведки просто как Полковник. А еще это история братьев Хьюстон, Билла и Джеймса, которых судьба занесла из аризонской пустыни на войну, где грань между дезинформацией и умопомешательством окончательно размылась и отделить правду от иллюзии практически невозможно. Это история тайных организаций, безумия джунглей и бесконечного одиночества, не похожая ни на что в современной американской литературе.
Денис Джонсон был одним из трёх счастливчиков, попавших в список претендентов на получение Пулитцеровской премии в 2008 году. Однако в итоге победа досталась Джуно Диасу и его роману «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау» (кстати, «Оскар Вау» также стоит на моих полках, и тоже пока ещё не прочитан). Роман «Дымовое дерево» пылился у меня в закладках с момента выхода. Периодически я порывалась его купить, но меня смущали две вещи: первая - аннотация. С одной стороны, темы, заявленные в романе, попадают в сферу моих интересов, но с другой – меня настораживала потенциальная возможность натолкнуться в тексте на чрезмерно натуралистические описания войны и безумия. Вторая – цена. Книга вышла в серии «Великие романы» (в ней также издавались «Бесконечная шутка» Уоллеса, «Иерусалим» Мура, «Орда встречного ветра» Дамазио и другие постмодернистские произведения), а это значит, что на коленке её не переведёшь, да и определённое не номинальное участие редактора всё же должно быть. И давайте совсем честно – «Дымовое дерево» относится к тем книгам, которые не пользуются большим спросом у массового читателя, поэтому в целом высокая цена в данном случае понятна и обоснованна. Но даже при всём при этом жаба-то никуда не делась. Тем более, как я уже сказала,в аннотации есть моменты, которые меня смущают. Но поскольку в этом году я решила начать по возможности собирать книги из списка Пулитцера, то деваться мне было особенно некуда, тем более тираж постепенно заканчивался, а когда будет новый (и будет ли он вообще) – неизвестно. Покупать книгу в июне не планировала, но тут вмешалось Провидение в виде огромной скидки. В итоге роман «Дымовое дерево» достался мне всего за 854 рубля вместо двух с половиной тысяч. Рада ли я? Ещё бы! Теперь дело осталось за малым – собраться с духом и дождаться особого настроя для чтения книги, потому что есть ощущение, что лёгким оно не будет. Хотя, может быть я слишком драматизирую. Посмотрим.
2.Ричард Пауэрс «Верхний ярус»
Зарубежная литература, современная проза, Пулитцеровская премия 2019 года победитель
2023 год, 672 страницы
Художник получает в наследство огромную пачку фотографий, на которых запечатлён один гигантский каштан. Студентка умирает от удара током, но её воскрешают призраки из воздуха и света. Учёная делает открытие о том, что деревья способны общаться друг с другом. Во время Вьетнамской войны солдат, выброшенный взрывом из подбитого самолёта, выживает, упав в ветки баньяна. Все эти люди и ещё пять незнакомцев постепенно выясняют, что рядом с нами существует другой мир – огромный, медленный, взаимосвязанный и практически невидимый для человека. Это история тех, кто научился видеть этот мир, и теперь они призваны защитить его от неминуемой катастрофы, зная, что на успех практически нет шансов.
Эта книга также вышла в серии «Великие романы», но с ней связана немного другая дилемма: практически за ту же самую цену можно было купить книгу в оригинале на английском языке. Поэтому я долго колебалась – какой же вариант лучше выбрать. Но, как и в случае с Денисом Джонсоном, всё решил Случай и опять же в виде крайне соблазнительной скидки. Покупка книги обошлась всего в 584 рубля, хотя ранее она стоила чуть больше полутора тысяч. Мимо такой выгоды я не смогла пройти, тем более, скажу по секрету, мне всё равно больше нравится читать книги на русском языке, особенно, если это что-то модернистское или постмодернистское.
3.Джон Стейнбек «Гроздья гнева»
Классическая проза, американская литература, Пулитцеровская премия 1940 года победитель
2024 год, 608 страниц
«В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, и дозревать им теперь уже недолго...» Культовый роман Джона Стейнбека «Гроздья гнева» впервые был опубликован в Америке в 1939 году, получил Пулицеровскую премию, а сам автор позднее был награжден Нобелевской премией по литературе. На сегодняшний день «Гроздья гнева» входят во многие учебные программы школ и колледжей США.
Во время Великой депрессии семья разоренных фермеров вынуждена покинуть свой дом в Оклахоме. По знаменитой «Road 66» через всю Америку, как и миллионы других безработных, они едут, идут и даже ползут на запад, в вожделенную Калифорнию. Но что их там ждет? И есть ли хоть какая-то надежда на светлое будущее?
Первая строка аннотации в точности отражает то, что происходит в моей душе во время её чтения. Вроде бы уже пора привыкнуть к современным реалиям отечественного книжного бизнеса и перестать обращать внимание на очередное проявление дилетантизма, но ничего не могу с собой поделать. С другой стороны, игнорировать проблемы нельзя, иначе как о них узнают и, может быть, начнут решать. К тому же конструктивная критика всегда служит во благо. Что же в аннотации не так?
Первое, что бросается в глаза – Пулицеровская премия. Уже не первый раз в последнее время замечаю у «Азбуки» подобное написание названия премии. Сначала списывала на опечатки, но теперь вижу, что это уже тенденция. Нет, конечно, прости Господи, Википедия допускает написание названия премии и фамилии её основателя без «т», вот только официально у нас в стране принят другой вариант написания как премии, так и фамилии, к которому уже все привыкли. Да что там люди, даже компьютер подчёркивает Пулицеровская как ошибка, но стоит добавить «т», и красная линия под словом исчезает. Магия.
Если без шуток, то вариант Пулитцеровская премия всё же вернее. Всё дело в её основателе - Джозефе Пулитцере, точнее, его происхождении. Джозеф Пулитцер – родился в Венгрии, однако его отец был родом из немецкого города Политц (ныне – польский Полице), в честь которого и получил фамилию Политцер. Потом была замена гласной «о» на «у», и Джозеф Политцер канул в Лету, а вместо него появился Джозеф Пулитцер – будущий американский журналист, издатель, родоначальник жанра «жёлтая пресса», просто богатый человек и основатель одной из престижных премий в мире литературы и журналистики. Ну а ещё Пулитцер – венгерский еврей. Не буду лезть в дебри и рассказывать про идиш, который входит в группу германских языков, скажу только, что при переводе еврейских фамилий вполне применимы правила немецкой фонетики. Таким образом, Pulitzer в России стал Пулитцером, в соотвествии с правилами немецкого языка. Поскольку в английском звук «ц» отсутствует, они выкручиваются как могут и произносят так, чтобы не сломать язык. Но это не означает, что нужно брать английский вариант произношения за основной. Например, у Боба Дилана в свидетельстве о рождении в графе имя написано Robert Allen Zimmerman. Скажите честно, вы часто слышали фамилию Зиммерман? А Циммерман? Согласитесь, второй вариант привычнее, да и произносить его нам, русскоговорящим людям, легче, а это, кстати, одно из правил перевода фамилий. Моя личная боль – Джонатан Франзен (Franzen), который на самом деле Францен. Имени Франз не существует, а вот Франц – очень даже распространённое мужское имя немецкого происхождения. А ещё в немецком языке есть глагол franzen, который означает «наблюдать». И если верить транскрипции (а кому ещё, если не ей), то буква «z» даёт звук «ts», то есть «ц» по-нашему.
К сожалению, вопрос перевода фамилий спорный, и в этом случае тот, кто упорно пишет Пулицеровская вместо Пулитцеровская, может ответить на критику, гордо выпятив грудь, что английская версия произношения ему нравится больше, и плевать, что там официально принято в России и как удобнее произносить россиянам. Он – художник, он так видит. Нам на это останется только тяжело вздохнуть, развести руками и смириться, надеясь в глубине души, что хотя бы ударение этот человек ставит на первый слог.
Скажу одну вещь и закрою на сегодня тему с переводом фамилий. Знаете, чего я боюсь больше всего? Однажды зайти в книжный и увидеть книги, на обложках которых будет написано Роджер Зилазни (Zelazny). Вот это будет настоящий кошмар. Кстати, вполне себе воплотимый, потому что опять же, прости Господи, вы сами поняли что, указывает этот вариант перевода фамилии известного американского писателя-фантаста как один из возможных.
Что ж, если первый случай может быть предметом для спора, то второй – это даже не зашквар, а ЗАШКВАРИЩЕ. По-другому не скажешь. Итак, читаем – «По знаменитой «Road 66» через всю Америку, как и миллионы других безработных, они едут, идут и даже ползут на запад, в вожделенную Калифорнию». Начну с того, что по правилам перевода недопустимо английское написание реалии в русскоязычном тексте. Чтобы такого не было, умные люди выработали три способа её перевода на русский язык: транскрипция, транслитерация и калькирование. Но это так, лирика. Самая мякотка заключается в том, что нет никакой «Road 66», а вот «Route 66» («Трасса 66») – она же «Шоссе Уилла Роджерса», она же «Главная улица Америки», она же «Мать Дорог» и она же «Дорога Дорог» – вполне себе имеется, и её с лёгкостью можно найти на всех картах и во всех путеводителях. Но может быть «Road 66» – это дорога, выдуманная Стейнбеком? Что ж, проверим. Заходим в англоязычную версию Википедии (кстати, нам в инязе рассказывали, что в англоязычной Википедии статьи пишут более-менее знающие люди, а не все подряд), находим «The Grapes of Wrath» и читаем следующее: «Traveling west on Route 66, the Joads find the road crowded with other migrants». Да что ж такое, и здесь Route 66! Нда, всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно...
Давайте отвлечёмся от негатива и всё же поговорим о хорошем. О Стейнбеке. Стейнбек – один из моих любимых писателей. Правда, с его «Зима тревоги нашей» мы не очень подружились (но есть ощущение, что книга попалась мне не в то время. Наверное, надо её перечитать, причём, в оригинале), а вот «К востоку от Эдема» – великолепный роман, к которому в последнее время очень сильно хочется вернуться. Роман «Гроздья гнева» не входил в планы покупок, потому что вот уже несколько лет у меня на полках лежит оригинальная версия. Но в июне я всё же купила книгу на русском языке. Просто захотела включить «Гроздья гнева» в список для голосования по выбору книги для совместного чтения, и решила подстраховаться на случай, если этот роман всё же победит в голосовании. Не победил. Но я не расстраиваюсь. Во-первых, хороших книг много не бывает, а во-вторых, теперь, если мне захочется прочитать роман, но будет лень читать его на английском, в этом случае у меня всегда под рукой уже переведённая на родной язык версия. Книгу специально купила в мягкой обложке, потому что мне ужасно не нравится картинка на издании с твёрдой.
Ну что ж, обо всех десяти книгах, купленных за июнь, я вам рассказала. Если что-то пропустили, внизу оставлю ссылки на предыдущие статьи. Теперь самое время начать подсчитывать книги,приобретённые в июле. Предварительно скажу, что мне снова не удалось удержаться в рамках три книги в месяц, и снова причины для такой расточительности более, чем уважительные. Но это уже совсем другая история, которую вы узнаете чуть позже.
Как вам мои книги? Может, какие–нибудь вы уже читали, или хотите прочитать? Как относитесь к Пулитцеровской премии? Не стесняйтесь, проходите в комментарии и делитесь.
Алёна
Если вам понравилась статья, не забудьте поставить лайк и подписаться. Также можете найти нас в Telegram
Спасибо за внимание!
Другие книжные покупки июня: