Самый смех, что данную статью я базирую на неверном, как я думаю, переводе разными машинами такого английского текста американской Алисы: «LeWitt's work often incorporates elements that are open to interpretation by the person executing the instructions. This introduces a controlled element of chance into the final artwork, showing the interplay between a defined structure and variability». При собственном переводе я опираюсь на следующий ответ российской Алисы на такой запрос «не абсурд ли слова "контролируемый элемент случайности"»: «Нет однозначного мнения о том, являются ли слова «контролируемый элемент случайности» абсурдными. В одном из контекстов это выражение упоминается в связи с искусственным интеллектом, который может вносить в маршрут контролируемый элемент случайности для снижения предсказуемости. Также «контролируемый элемент случайности» может упоминаться в контексте настольных игр, например, в описании предпочтений одного из пользователей» (Алиса). Я российскую Алису по