Найти в Дзене

Как корабль назовешь…

Сегодня хочу порассуждать на тему названий разных заведений и компаний на иностранных языках в нашей стране. Не секрет, что их очень много, в большинстве своем на английском языке. Меня это слегка подбешивает, неужели нельзя назвать свое детище на родном языке? Особенно меня удручает, когда используют имена собственные, например, Перис Хилтон. Мое негодование касается названий наших магазинов, кафе, ресторанов и других заведений не на русском языке. Например, есть у нас в городе хороший ресторан, называется он Biscuit, что переводится как «бисквит» или «печенье». Ходила я туда с подругами, они меня пятьсот раз спросили, что это значит и как название произносится. Зачем так ресторан назвали? Чтобы посетителям жизнь медом не казалась? Чтобы им сложно было договориться, куда пойти. — А давай сходим в тот ресторан, название которого не могу произнести! Заведения общепита — одна беда. А вот название одной школы литературного мастерства, меня удивляет еще больше. Не буду приводить назва

Сегодня хочу порассуждать на тему названий разных заведений и компаний на иностранных языках в нашей стране. Не секрет, что их очень много, в большинстве своем на английском языке.

Меня это слегка подбешивает, неужели нельзя назвать свое детище на родном языке? Особенно меня удручает, когда используют имена собственные, например, Перис Хилтон.

Мое негодование касается названий наших магазинов, кафе, ресторанов и других заведений не на русском языке.

Например, есть у нас в городе хороший ресторан, называется он Biscuit, что переводится как «бисквит» или «печенье». Ходила я туда с подругами, они меня пятьсот раз спросили, что это значит и как название произносится.

-2

Зачем так ресторан назвали? Чтобы посетителям жизнь медом не казалась? Чтобы им сложно было договориться, куда пойти.

— А давай сходим в тот ресторан, название которого не могу произнести!

Заведения общепита — одна беда.

А вот название одной школы литературного мастерства, меня удивляет еще больше.

-3

Не буду приводить название этой школы, чтобы не делать им рекламу. Только скажу, что название состоит из трех английских слов, обычно они называют ее сокращенно, словом из трех букв.

Не подумайте ничего неприличного. Это просто первые буквы тех самых слов названия.

У меня возник вопрос, если у вас школа по развитию навыков письма на русском языке, почему школа называется по-английски?

Основателям не хватило знания родного языка, чтобы придумать название на русском языке? Какие тогда у них основания обучать навыкам художественного письма на русском языке?

Есть и второй вопрос, слово из трех букв они произносят неправильно. Там имеется буква “w”. Она называется «даблю», а они произносят как «ви».

То есть и английский язык они толком не знают.

Между прочим, у них есть курсы по переводу художественной литературы с разных языков, в первую очередь с английского.

А они не знают даже английских букв! Хотя бы фактчекинг (тоже слово английского происхождения, которое употребляется в литературных кругах, а означает всего лишь – проверка) сделали.

О себе хочу сказать, что хорошо владею английским языком, люблю его, но предпочитаю говорить либо на одном языке, либо на другом.

Как в той шутке о ром-бабе: предпочитаю ром отдельно, а бабу отдельно.

Как вы считает, когда уместно использовать названия на других языках?

Когда и если таковое имеется, надо ли делать это правильно или сойдет и с ошибками?