Мы все уже привыкли к англицизмам в немецком языке: некоторые заимствуют напрямую, а некоторые приобретают свой собственный смысл, который непонятен носителям английского языка, как например Bodybag, Public Viewing и Beamer. В Telegram-канале LETS DEUTSCH писала, про важную разницу перевода этих слов в английском и немецком. Прочитайте, чтобы не пригласить кого-то случайно на похороны, вместо футбольного матча. Но что еще интереснее, в немецком языке есть псевдо-англицизмы, которые есть только в немецком и вообще не существуют в английском: Слово пуловер (pullover) перекочевало из английского в немецкий и означает оно свитер, тут без сюрпризов. Но немцы пошли дальше и изобрели PULLUNDER - это безрукавка, жилетка, которую надевают под пальто или пиджак. Логика была, видимо, такая: если Pullover - это надевать поверх (over), то Pullunder - надевать под (under). В английском, конечно, такого слова нет - это чисто немецкое изобретение. Хотите больше таких примеров? В моём Telegram-канал
Pullunder: псевдо-англицизм, который поймут только немцы
10 сентября 202510 сен 2025
83
~1 мин