Найти в Дзене
Олег Шелепов

Шедевральный фильм 1999 года режиссёра Троя Даффи, или Как переводчики запороли его название

"Святые из Бундока" (англ. The Boondock Saints) - американский криминальный триллер и комедия. Режиссёр и сценарист - Трой Даффи. Дата выхода в прокат - 4 августа 1999 года. Название переведено неверно. Нет такого географического названия Бундок. Смотрим в толковый словарь английского: the boondocks US, informal
: an area that is not close to any towns or cities
She grew up in the boondocks so city life came as a real shock to her. - Она выросла в глуши, так что жизнь в городе её сильно шокировала (это я сам перевёл). https://www.britannica.com/dictionary/boondocks - по смыслу словарной статьи - "Святые из глуши", а по контексту фильма подходит "Святые с окраин". На "Святых с окраин" и остановимся. Слово "окраина" хорошо передаёт городской, а не сельский контекст, ведь братья Коннор и Мёрфи Макманусы живут в городе, в его бедном, удалённом районе. В метафорическом смысле - на социальной окраине. Сюжет Братья Коннор Макманус (Шон Патрик Флэнери) и Мёрфи Макманус (Норман Ридус), ирландск

"Святые из Бундока" (англ. The Boondock Saints) - американский криминальный триллер и комедия. Режиссёр и сценарист - Трой Даффи. Дата выхода в прокат - 4 августа 1999 года. Название переведено неверно. Нет такого географического названия Бундок. Смотрим в толковый словарь английского: the boondocks US, informal
: an area that is not close to any towns or cities
She grew up in the boondocks so city life came as a real shock to her. - Она выросла в глуши, так что жизнь в городе её сильно шокировала (это я сам перевёл). https://www.britannica.com/dictionary/boondocks - по смыслу словарной статьи - "Святые из глуши", а по контексту фильма подходит "Святые с окраин". На "Святых с окраин" и остановимся. Слово "окраина" хорошо передаёт городской, а не сельский контекст, ведь братья Коннор и Мёрфи Макманусы живут в городе, в его бедном, удалённом районе. В метафорическом смысле - на социальной окраине.

Сюжет

Братья Коннор Макманус (Шон Патрик Флэнери) и Мёрфи Макманус (Норман Ридус), ирландские католики, устали от преступности, захлестнувшей улицы Бостона. У Макманусов свой, даже несколько фанатичный взгляд на справедливость. Воодушевлённые своей верой, братья решают очистить родной город от зла и берут правосудие в свои руки. Печально известные бандиты становятся его жертвами один за другим. Коннор и Мёрфи становятся народными героями, при этом их охота на преступников вызывает споры в обществе. А эксцентричный агент ФБР Пол Смекер (Уиллем Дефо) уже близок к тому, чтобы выйти на кровавый след мстителей.

С чего всё начинается

Священник читает проповедь, в которой он рассказывает о Китти Дженовезе. Имя американки из Нью-Йорка вошло в историю и учебники социальной психологии в связи с тем, что убийца забил её до смерти на глазах нескольких свидетелей. Никто не вмешался и даже не позвонил в полицию. Явление получило название "эффект свидетеля" ("синдром Дженовезе").

Священник говорит: "Так вот, нам всем следует страшиться злых людей. Но есть зло иного рода, которого мы должны страшиться пуще всего, и это - равнодушие добрых людей".

Коннор: [выходя из церкви] Похоже, монсеньор наконец-то всё уяснил.

Мёрфи: Ага.

А дальше смотрите сами.

Интересные факты

Церковь завета, куда пришли Коннор и Мёрфи, не католическая, а протестантская. В местах съёмок католическая церковь не разрешила использовать свои храмы в качестве натурных площадок, так как её не устраивал сюжет ленты.

Коннор на левом указательном пальце набил татуировку VERITAS, что с латыни переводится как "истина". Мёрфи на правом указательном пальце носит татуировку AEQUITAS, что на латыни означает "справедливость". Это термин из римского права. Коннор нажимает на спусковой крючок левым указательным пальцем, Мёрфи - правым.

Трой Даффи летал в Нью-Йорк, чтобы встретиться с Юэном МакГрегором и предложить одну из больших ролей. Во время похода по злачным заведениям Даффи напился и заспорил с МакГрегором из-за смертной казни. МакГрегор отказался от съёмок, из-за чего студия Miramax Films прекратила работу над лентой.

Ярую феминистку, которую обучал Коннор на рабочем месте, и которая разозлилась из-за фразы rule of thumb (проверенный метод, основное правило; диалог идёт ниже), играет Дороти-Мюри Джонс, толкательница ядра и 15-кратная чемпионка мира по армрестлингу. Её рост - 191 см.

Тюрьма особо строгого режима, в которой содержался "Иль Дуче" (сэр Билли Коннолли), в действительности была старой тюрьмой округа Саффолк в штате Массачусетс. Теперь это четырёхзвёздочная гостиница. Иль Дуче или просто Дуче - кличка итальянского диктатора Бенито Муссолини.

К написанию сценария Троя Даффи подтолкнуло отвращение, которое он испытал, увидев, как торговец наркотиками забирает деньги у трупа, лежавшего в коридоре напротив его квартиры. До этого Даффи работал барменом и вышибалой и не писал сценариев вообще.

Фильм получил ограниченный прокат в США из-за массового убийства в школе "Колумбайн". Ленту показывали только неделю в пяти кинотеатрах. Тем не менее, благодаря "сарафанному радио" и успешным продажам на цифровых носителях "Святые" приобрели культовый статус. В 2009 году был выпущен фильм "Святые с окраин II: День всех святых".

Когда Коннор и Мёрфи добывают боеприпасы, на стене видна надпись: While the wicked stand confounded, call me with thy saints surrounded. Это перевод на английский фразы Confutatis maledictis, voca me cum benedictis из религиозного гимна на латыни францисканского монаха Фомы Челанского. Русский вариант: "Посрамив нечестивых, призови меня с благословенными".

За весь фильм слово fuck и его производные используются 246 раз.

Трой Даффи имел обыкновение специально выводить актёров из себя перед съёмками. Он оскорблял их и обзывался прямо на площадке, чтобы добиться от них того уровня ярости, который требовался для сцены.

Трой Даффи получил от архиепархии Торонто письмо на двух страницах, в котором режиссёра называли "отродьем Сатаны", а сценарий фильма - "орудием его (Сатаны) разрушения".

Цитаты

Когда перед тем, как казнить преступников, братья читают молитву. Её сочинил Трой Даффи: And Shepherds we shall be
For Thee my Lord, for Thee
Power hath descended forth from Thy hand
Our feet may swiftly carry out Thy commands.
So we shall flow a river forth to Thee
And teeming with souls shall it ever be.
In nomine Patri, et Filii, et Spiritus Sancti.

Мой перевод: И пастырями мы будем
Для Тебя, Господь мой, для Тебя.
Сила с десницы Твоей снизошла,
И стопы наши исполнить веления Твои поспешили.
И станем мы рекой, что к Тебе устремится.
Да пребудет она вовеки, душами множась.
In nomine Patri, et Filii, et Spiritus Sancti.

(Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа).

Коннор: Господи! Это же шестизарядник, сука! Ох@@ть!
Мёрфи: Гений, а трупов-то девять.
Коннор: Какого х@ра ты собирался делать? Рассмешить последних трёх до смерти, весельчак?

Коннор: [обучая ярую феминистку] Проверенный метод... (игра слов: "правило большого пальца" в буквальном переводе и "проверенный метод")
Розенгурти: Стоп! Проверенный метод? В начале 20 века закон разрешал мужьям бить жён, если палка была не толще большого пальца!
Коннор: Такой много не набьёшь. Наверное, надо было бить палкой толщиной с запястье?

Священник: Они невинному не причинят вреда по любой причине?
[о Рокко, который держит священника на мушке]
Пол Смеккер: Нет, никогда. Ну, два ирландца не станут невинных трогать, а вот с итальянца станется. Он тот ещё балбес.

Детектив Гринли: Детектив Гринли. А ты кто, бл@дь? - Пол Смеккер: [показывает удостоверение агента ФБР] А вот кто, бл@дь.

Детектив Долли: Никто не сообщал о стрельбе. - Пол Смеккер: Это ирландский квартал. Удивительно, что вам вообще позвонили.

Коннор: Это реальная тема, Рок. Плохой человек - мёртвый человек.

Коннор: До чего мы дойдём в этом деле, пап?
Иль Дуче: Вопрос не в том, "до чего". Вопрос в стойкости духа и глубине веры, чтобы зайти так далеко, как потребуется.