Вы не из тех, кто повторяет за носителем всё подряд? И правильно. Мало ли что носитель скажет. Вот сейчас открываю один из своих любимых каналов и вижу там такое: Si eres de los que paras el coche mientras está el aire acondicionado ... Думаете, это опечатка? Вполне возможно. Но, скорее всего, нет. Но давайте по порядку. Переведём сперва: Если ты из тех, что останавливает машину пока работает кондиционер ... Вот оно, полезное выражение: (не) быть (одним / одной) из тех, кто ... - (no) ser (uno / una) de los / las que ... Очень простая модель, один лишь вопрос: в каком лице и числе должен быть глагол? Возьмём такой пример: Я не из тех, кто сдаётся. По-русски глагол сдаваться - в форме 3 л. ед.ч. А что по-испански? А вот по-испански предпочтительный вариант тоже 3 л, но множественного числа: No soy de los que se rinden Видите, se rinden - это они, ellos / ellas, третье множественного. При этом допустимым считается вариант с 3 л. ед.ч. - se rinde в нашем примере. Ну то есть что значит "