Найти в Дзене

Мой перевод песни "La camisa negra"("Чёрная рубашка")

Немного истории «La camisa negra» - песня колумбийского певца со сценическим именем «Хуанес», чьё полное имя неподражаемо длинно и сложно звучит: Хуан Эстебан Аристисабаль Васкес. Она была выпущена в 2024 году в составе альбома "Mi sangre". Зажигательная мелодия, тонизирующая и заставляющая танцевать, покорила сердца слушателей. Она возглавила хит-парады многих стран, не получив большой поддержки только в Великобритании и США. Были и недоразумения Так, в Италии ещё живы ассоциации с отрядами чёрнорубашечников Муссолини. Их так и называли – «Camisas negras». Хуанес был вынужден публично открещиваться от такого прочтения названия песни. А в Доминикане песню даже запретили, пуритански осудив сексуальный подтекст. А парень просто честно упомянул нехорошие манипуляции с «любовью». Хуанес рассказал, что идея песни возникла из шутки о разбитом сердце. В песне он ярко играет словами, используя тот же приём, что и Хемингуэй, чередуя испанскую и английскую лексику, что позволяет достичь интересн

Немного истории

«La camisa negra» - песня колумбийского певца со сценическим именем «Хуанес», чьё полное имя неподражаемо длинно и сложно звучит: Хуан Эстебан Аристисабаль Васкес.

Она была выпущена в 2004 году в составе альбома "Mi sangre".

Зажигательная мелодия, тонизирующая и заставляющая танцевать, покорила сердца слушателей. Она возглавила хит-парады многих стран, не получив большой поддержки только в Великобритании и США.

Были и недоразумения

Так, в Италии ещё живы ассоциации с отрядами чёрнорубашечников Муссолини. Их так и называли – «Camisas negras». Хуанес был вынужден публично открещиваться от такого прочтения названия песни.

А в Доминикане песню даже запретили, пуритански осудив сексуальный подтекст. А парень просто честно упомянул нехорошие манипуляции с «любовью».

Хуанес рассказал, что идея песни возникла из шутки о разбитом сердце.

В песне он ярко играет словами, используя тот же приём, что и Хемингуэй, чередуя испанскую и английскую лексику, что позволяет достичь интересного комического эффекта.

Высоцкий тоже был мастер игры в слова и смыслы…

В мире существуют песни, позволяющие быстрее исцелить разбитое сердце. Например, и у нас были слова в припеве: «Если невеста уходит к другому, еще неизвестно, кому повезло!» У этой песни тоже очень весёлая и зажигательная мелодия. Тренд, однако!

Победителей не судят

Эта идея подтверждается успехом композиции Хуанеса. Чего-то да значат две премии «Grammy» - и за лучшую песню, и за лучшее исполнение.

Дополнительный бонус: выступление на церемонии закрытия Олимпийских игр в Пекине.

По версии журнала «Billboard» песня «Чёрная рубашка» была объявлена одной из лучших латиноязычных песен всех времён.

Работа над переводом столь известной песни – дело ответственное

Было очень интересно решить эту головоломку: как сохранить в неприкосновенности идеи автора и уложить их в более сложную лексику русского языка. Ведь у автора языковые средства применяются строго по канонам поэзии: словам тесно, а мыслям – свободно. В целом, испанский язык очень экономичен и ёмок. Было приятно иметь с ним дело!

Думаю, что я, в целом, со своей задачей справилась.

Немного комментариев

«Cama cama caman baby» - забавная игра словами. Автор увидел сходство испанского слова «кровать» - «cama» и английского расхожего выражения «caman baby» - «давай, крошка!»

Еще одно важное замечание: в колумбийском фольклоре слово «покойник» (особенно применительно к географическому указанию «под рубашкой») иносказательно может намекать на то, что парень при мысли о девушке уже не испытывает предсказуемой телесной реакции.

Очень унизительно оказаться в роли человека, которым с помощью такой реакции пытались управлять.

И есть от чего злобно-весело плясать, если ты от этого наваждения освободился. Звучащий в тексте сарказм – вполне уместная в данной ситуации форма самолечения от любовной зависимости:

«Жду тебя в кроватке, детка!» -

Я скажу тебе притворно…

На мне чёрная рубашка,

Но под ней уже «покойник»!

Вспомним известную песню группы «Ария» - «Я свободен!». Она – на ту же тему.

«…Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа…»

«…Я забуду голос твой,
И о той любви земной,
Что нас сжигала в прах,
И я сходил с ума...
В моей душе нет больше места для тебя!..»

Любопытные могут вчитаться в полный текст песни и увидеть другие параллели самостоятельно.

«Lo que ayer me supo a gloria Hoy me sabe a pura». Дословный перевод этого фрагмента: «От того, что вчера казалось мне славным, сегодня я чист». Чтобы уложить эту мысль на музыку, пришлось сказать так: «Чувствую, что я очищен от иллюзий бесполезных».

Последнее замечание: захотелось слово «тебя» кое-где выделить ярко, чтобы подчеркнуть идею: «Хотел бы тогда встретить кого-то другого. Чтобы всё было иначе».

Итак, насладимся! И по-испански споём, и по-русски.

Я хожу в рубашке чёрной,

Я ношу по счастью траур.

На душе печаль сегодня

Из-за чар твоих недобрых.

Ты меня уже не хочешь -

Мне сегодня стало ясно.

Скроет черная рубашка

Стыд и боль от этой мысли.

Это бесит – я остался один!

И это чисто из-за твоей лжи!

Что за чёрт, мне так не повезло,

Что тебя в тот день нашёл!

От того, что испил я злой яд твоей «любви»,

Переполнен я болью, и умираю я.

Я дышал горьким дымом прощальных слов твоих,

И с тех пор, как ушла ты, только…

в чёрной,

В чёрной я хожу рубашке,

И душа моя во мраке.

Я уже не хладнокровен,

Мне покой уже не светит.

«Жду тебя в кроватке, детка!» -

Я скажу тебе притворно…

На мне чёрная рубашка,

Но под ней уже «покойник»!

В чёрной я хожу рубашке,

Мне любовь неинтересна.

Чувствую, что я очищен

От иллюзий бесполезных.

Вот уже среда, но нету

Ни тебя, ни сообщений.

Я хожу в рубашке чёрной,

Чемодан же твой – у двери.

Это бесит – я остался один!

И это чисто из-за твоей лжи!

Что за чёрт, мне так не повезло,

Что тебя в тот день нашёл!

От того, что испил я злой яд твоей «любви»,

Переполнен я болью, и умираю я.

Я дышал горьким дымом прощальных слов твоих,

И с тех пор, как ушла ты, только…

в чёрной

В чёрной я хожу рубашке,

И душа моя во мраке.

Я уже не хладнокровен,

Мне покой уже не светит.

«Жду тебя в кроватке, детка!» -

Я скажу тебе притворно…

На мне чёрная рубашка,

Но под ней уже «покойник»!

В чёрной я хожу рубашке,

И душа моя во мраке.

Я уже не хладнокровен,

Мне покой уже не светит.

«Жду тебя в кроватке, детка!» -

Я скажу тебе притворно…

На мне чёрная рубашка,

Но под ней уже «покойник»!

-2
-3