Немного истории
«La camisa negra» - песня колумбийского певца со сценическим именем «Хуанес», чьё полное имя неподражаемо длинно и сложно звучит: Хуан Эстебан Аристисабаль Васкес.
Она была выпущена в 2004 году в составе альбома "Mi sangre".
Зажигательная мелодия, тонизирующая и заставляющая танцевать, покорила сердца слушателей. Она возглавила хит-парады многих стран, не получив большой поддержки только в Великобритании и США.
Были и недоразумения
Так, в Италии ещё живы ассоциации с отрядами чёрнорубашечников Муссолини. Их так и называли – «Camisas negras». Хуанес был вынужден публично открещиваться от такого прочтения названия песни.
А в Доминикане песню даже запретили, пуритански осудив сексуальный подтекст. А парень просто честно упомянул нехорошие манипуляции с «любовью».
Хуанес рассказал, что идея песни возникла из шутки о разбитом сердце.
В песне он ярко играет словами, используя тот же приём, что и Хемингуэй, чередуя испанскую и английскую лексику, что позволяет достичь интересного комического эффекта.
Высоцкий тоже был мастер игры в слова и смыслы…
В мире существуют песни, позволяющие быстрее исцелить разбитое сердце. Например, и у нас были слова в припеве: «Если невеста уходит к другому, еще неизвестно, кому повезло!» У этой песни тоже очень весёлая и зажигательная мелодия. Тренд, однако!
Победителей не судят
Эта идея подтверждается успехом композиции Хуанеса. Чего-то да значат две премии «Grammy» - и за лучшую песню, и за лучшее исполнение.
Дополнительный бонус: выступление на церемонии закрытия Олимпийских игр в Пекине.
По версии журнала «Billboard» песня «Чёрная рубашка» была объявлена одной из лучших латиноязычных песен всех времён.
Работа над переводом столь известной песни – дело ответственное
Было очень интересно решить эту головоломку: как сохранить в неприкосновенности идеи автора и уложить их в более сложную лексику русского языка. Ведь у автора языковые средства применяются строго по канонам поэзии: словам тесно, а мыслям – свободно. В целом, испанский язык очень экономичен и ёмок. Было приятно иметь с ним дело!
Думаю, что я, в целом, со своей задачей справилась.
Немного комментариев
«Cama cama caman baby» - забавная игра словами. Автор увидел сходство испанского слова «кровать» - «cama» и английского расхожего выражения «caman baby» - «давай, крошка!»
Еще одно важное замечание: в колумбийском фольклоре слово «покойник» (особенно применительно к географическому указанию «под рубашкой») иносказательно может намекать на то, что парень при мысли о девушке уже не испытывает предсказуемой телесной реакции.
Очень унизительно оказаться в роли человека, которым с помощью такой реакции пытались управлять.
И есть от чего злобно-весело плясать, если ты от этого наваждения освободился. Звучащий в тексте сарказм – вполне уместная в данной ситуации форма самолечения от любовной зависимости:
«Жду тебя в кроватке, детка!» -
Я скажу тебе притворно…
На мне чёрная рубашка,
Но под ней уже «покойник»!
Вспомним известную песню группы «Ария» - «Я свободен!». Она – на ту же тему.
«…Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа…»
«…Я забуду голос твой,
И о той любви земной,
Что нас сжигала в прах,
И я сходил с ума...
В моей душе нет больше места для тебя!..»
Любопытные могут вчитаться в полный текст песни и увидеть другие параллели самостоятельно.
«Lo que ayer me supo a gloria Hoy me sabe a pura». Дословный перевод этого фрагмента: «От того, что вчера казалось мне славным, сегодня я чист». Чтобы уложить эту мысль на музыку, пришлось сказать так: «Чувствую, что я очищен от иллюзий бесполезных».
Последнее замечание: захотелось слово «тебя» кое-где выделить ярко, чтобы подчеркнуть идею: «Хотел бы тогда встретить кого-то другого. Чтобы всё было иначе».
Итак, насладимся! И по-испански споём, и по-русски.
Я хожу в рубашке чёрной,
Я ношу по счастью траур.
На душе печаль сегодня
Из-за чар твоих недобрых.
Ты меня уже не хочешь -
Мне сегодня стало ясно.
Скроет черная рубашка
Стыд и боль от этой мысли.
Это бесит – я остался один!
И это чисто из-за твоей лжи!
Что за чёрт, мне так не повезло,
Что тебя в тот день нашёл!
От того, что испил я злой яд твоей «любви»,
Переполнен я болью, и умираю я.
Я дышал горьким дымом прощальных слов твоих,
И с тех пор, как ушла ты, только…
в чёрной,
В чёрной я хожу рубашке,
И душа моя во мраке.
Я уже не хладнокровен,
Мне покой уже не светит.
«Жду тебя в кроватке, детка!» -
Я скажу тебе притворно…
На мне чёрная рубашка,
Но под ней уже «покойник»!
В чёрной я хожу рубашке,
Мне любовь неинтересна.
Чувствую, что я очищен
От иллюзий бесполезных.
Вот уже среда, но нету
Ни тебя, ни сообщений.
Я хожу в рубашке чёрной,
Чемодан же твой – у двери.
Это бесит – я остался один!
И это чисто из-за твоей лжи!
Что за чёрт, мне так не повезло,
Что тебя в тот день нашёл!
От того, что испил я злой яд твоей «любви»,
Переполнен я болью, и умираю я.
Я дышал горьким дымом прощальных слов твоих,
И с тех пор, как ушла ты, только…
в чёрной
В чёрной я хожу рубашке,
И душа моя во мраке.
Я уже не хладнокровен,
Мне покой уже не светит.
«Жду тебя в кроватке, детка!» -
Я скажу тебе притворно…
На мне чёрная рубашка,
Но под ней уже «покойник»!
В чёрной я хожу рубашке,
И душа моя во мраке.
Я уже не хладнокровен,
Мне покой уже не светит.
«Жду тебя в кроватке, детка!» -
Я скажу тебе притворно…
На мне чёрная рубашка,
Но под ней уже «покойник»!