Живя в Турции, я поначалу часто ловила себя на том, что слышу «русские» слова… но значение у них оказывается совершенно другое. Именно такие совпадения помогли мне быстрее запоминать язык, но туристов всё же иногда они вводят в заблуждение. Звучит как «кровать», но на самом деле в Турции это… галстук! Представьте лицо турка, если вы скажете: «Я люблю мягкие kravat» 🙂 На русском это «халат» - предмет домашней и банной одежды. По-турецки «halat» — верёвка, канат. Так что не путайте! Часто можно услышать, когда требуется помощь в дороге или в кемпинге. В русском «патрон» — это про оружие. А в Турции «patron» — это босс, начальник. Это слово в быту и на улице звучит чаще, чем «менеджер» и любое другое, так что пугаться не стоит, турки разговаривают не о чем-то преступном, а обсуждают начальство. Казалось бы, здесь всё просто и приятно: «mama» в турецком — тоже мама, турки это слово частично знают и понимают. Но, на самом деле это грудное вскармливание, детское питание. На упаковках кошач
Русско-турецкие слова-близнецы, но означают совсем другое
20 сентября 202520 сен 2025
386
2 мин