Найти в Дзене

Ваша point of view: для чего американцы карабкаются наверх?

Действительно, сложно представить себе английский язык без слова up. Оно добавляется куда надо – и куда, как иногда думается, совершенно не надо. Но сейчас предлагаю довериться Эллери Куину и посмотреть, какие «высоты» можно позаимствовать из его (их) знаменитого первого романа The Roman Hat Mystery. Начнём с идиомы: I was up a tree. Что значит «находиться (высоко) на дереве»? В неудобной/неловкой ситуации; как бы вы отреагировали при виде человека на дереве? Даже если он полез туда с хорошей целью, например, достать кошку, всё равно ему не совсем удобно! Затем Куин удвоил(и) акцентировку: you haven’t been quite on the up-and-up with me. Быть наверху, да ещё с определённым артиклем. Наверху – значит оказаться хорошо видимым, отсюда и значения выражения – быть искренним, полностью открытым и честным. Про точку зрения – point of view – читатели наверняка тоже в курсе. Помимо it is my point of view берите на вооружение и такую фразочку: it’s all in the point of view. Раз «всё» – смысл при

Действительно, сложно представить себе английский язык без слова up. Оно добавляется куда надо – и куда, как иногда думается, совершенно не надо. Но сейчас предлагаю довериться Эллери Куину и посмотреть, какие «высоты» можно позаимствовать из его (их) знаменитого первого романа The Roman Hat Mystery.

Начнём с идиомы:

I was up a tree. Что значит «находиться (высоко) на дереве»? В неудобной/неловкой ситуации; как бы вы отреагировали при виде человека на дереве? Даже если он полез туда с хорошей целью, например, достать кошку, всё равно ему не совсем удобно!

Затем Куин удвоил(и) акцентировку:

you haven’t been quite on the up-and-up with me. Быть наверху, да ещё с определённым артиклем. Наверху – значит оказаться хорошо видимым, отсюда и значения выражения – быть искренним, полностью открытым и честным.

Про точку зрения – point of view – читатели наверняка тоже в курсе. Помимо it is my point of view берите на вооружение и такую фразочку:

it’s all in the point of view. Раз «всё» – смысл приблизительно следующий: «всё зависит от точки зрения». Причём артикль подсказывает – от конкретной точки зрения.

Вместо point of view можно сказать просто – viewpoint. Но есть и другой вариант:

from the standpoint of the criminal user. Отсюда ловите ещё одно легко запоминаемое слово – standpoint.

Далее. Слово thing обычно известно в значении «любая (исчисляемая) вещь». Если мы говорим о чём-то неисчисляемом, предпочтительно употреблять слово stuff. Но с ним дело обстоит несколько сложнее. Давайте взглянем на пример.

You can’t pull that stuff on me. «Вы не можете со мной так...» В каком смысле «так»? Да в каком угодно, годится для реплики в любом контексте. «Вы не можете так со мной поступать», и всё понятно, не очень конкретно, но никаких добавлений не требуется.

Guard – «охрана» (не забывайте, что вторая U не произносится). Причастие guarded, соответственно, будет переводиться «охраняемый». И как это можно использовать?

She said guardedly. Сразу поняли смысл? Первое, что приходит на ум: «она сказала осторожно». Или даже «сдержанно». Итак, guarded будем говорить, если человек тщательно следит за своими словами и поведением.

Blow – «дуть», но и не только. Например, во фразе the affair blew over дело никак не «дуло». Оно «сдулось» через пространство (over). Выходит, что «история закончилась», «все о ней забыли», в общем, это уже не важно.

Blow over, естественно, один из наших phrasal verbs, стандартно образованный. А вот немного менее обычная комбинация:

Cohen outlived his usefulness. Что же означает «жил наружу»? Послелог out имеет значение окончания действия. Тогда получается: «Коуэн уже не был полезен», вряд ли нам удастся вставить глагол «жить» в перевод. Хотя… Может, у вас иные интерпретации?

Давайте поступим так. В конце статьи я выйду из своей привычной «роли» и приглашу вас поучаствовать в объяснении фраз, позаимствованных у Куина. Обещаю, сложно не будет.

Let’s go!

Кажется, когда-то ранее уже упоминалось, что англичане (да и американцы) применяют слово «яйцо» к человеку. He seems to have been a pretty bad egg even as a boy – сомневаюсь, что это выражение потребует моих комментариев. И если всё понятно – жду ваших переводов, а если не очень – давайте разбираться вместе.

Heat – «жара» – ещё одно слово, которое может использоваться не совсем обычно, например:

in the heat of an angry moment. Попробуете снова свои силы?

Ещё одна интересная метафора от Эллери Куина, на сей раз морская:

it took the wind out of my sails. Не обязательно, впрочем, быть моряком, чтобы её использовать!

Догадались?

Под конец, уважаемые читатели, самая простая задачка.

You take the cake on that one.

В следующий раз, конечно, я не буду заставлять вас так «напрягаться»... Или наоборот, такое активное включение в английские обороты речи нравится больше?

Комментарии в вашем распоряжении, переводы, вопросы и обсуждения только приветствуются.

До новых встреч!

© 2025 Астапенков А.А.