Действительно, сложно представить себе английский язык без слова up. Оно добавляется куда надо – и куда, как иногда думается, совершенно не надо. Но сейчас предлагаю довериться Эллери Куину и посмотреть, какие «высоты» можно позаимствовать из его (их) знаменитого первого романа The Roman Hat Mystery. Начнём с идиомы: I was up a tree. Что значит «находиться (высоко) на дереве»? В неудобной/неловкой ситуации; как бы вы отреагировали при виде человека на дереве? Даже если он полез туда с хорошей целью, например, достать кошку, всё равно ему не совсем удобно! Затем Куин удвоил(и) акцентировку: you haven’t been quite on the up-and-up with me. Быть наверху, да ещё с определённым артиклем. Наверху – значит оказаться хорошо видимым, отсюда и значения выражения – быть искренним, полностью открытым и честным. Про точку зрения – point of view – читатели наверняка тоже в курсе. Помимо it is my point of view берите на вооружение и такую фразочку: it’s all in the point of view. Раз «всё» – смысл при
Ваша point of view: для чего американцы карабкаются наверх?
19 сентября 202519 сен 2025
30
3 мин