Найти в Дзене

Как стать переводчиком фильмов и сериалов?

Переводчик фильмов и сериалов — профессия, о которой ходит множество стереотипов и мифов. Люди вне этой сферы и начинающие специалисты могут ошибочно считать, что работа переводчика заключается лишь в дословном переводе. На самом деле искусство перевода фильмов и сериалов предполагает нечто большее. — переводчик фильма работает не только с языком, но и с культурой, эмоциями и психологическими аспектами персонажей; — задача переводчика состоит не столько в передаче буквального смысла, сколько в сохранении эмоциональной окраски сцены, диалогов и сюжета; — существуют ограничения формата, на которые нужно обращать внимание. Чтобы успешно начать карьеру переводчика фильмов и сериалов, нужно выбрать специализацию. Основные направления включают: Субтитры позволяют слышать и понимать оригинальную речь персонажей, даже если зритель не владеет иностранным языком, на котором говорят в фильме. Работая над субтитрами, переводчик должен балансировать между точностью передачи содержания и ограничения
Оглавление

Переводчик фильмов и сериалов — профессия, о которой ходит множество стереотипов и мифов. Люди вне этой сферы и начинающие специалисты могут ошибочно считать, что работа переводчика заключается лишь в дословном переводе. На самом деле искусство перевода фильмов и сериалов предполагает нечто большее.

Важно понимать следующее:

— переводчик фильма работает не только с языком, но и с культурой, эмоциями и психологическими аспектами персонажей;

— задача переводчика состоит не столько в передаче буквального смысла, сколько в сохранении эмоциональной окраски сцены, диалогов и сюжета;

— существуют ограничения формата, на которые нужно обращать внимание.

Чтобы успешно начать карьеру переводчика фильмов и сериалов, нужно выбрать специализацию. Основные направления включают:

Субтитры

Субтитры позволяют слышать и понимать оригинальную речь персонажей, даже если зритель не владеет иностранным языком, на котором говорят в фильме. Работая над субтитрами, переводчик должен балансировать между точностью передачи содержания и ограничениями по количеству символов, времени показа, скоростью чтения.

Закадровое озвучивание

Этот метод подразумевает наложение озвученного текста перевода поверх оригинальной аудиодорожки. Таким образом, зритель может услышать речь актеров фильма на фоне озвученных реплик.

Дубляж

Дубляж представляет собой озвученный перевод, требующий особого внимания к синхронизации речи актёров и движения губ персонажей. В этом случае оригинальные реплики актеров удаляют, слышны только голоса актеров дубляжа, звуковые эффекты и музыка.

Адаптация контента

В этом направлении можно выделить создание аудиодескрипции для слепых и слабовидящих и написание субтитров для глухих и слабослышащих. Особенность заключается в добавлении определенных помет и деталей, чтобы люди в полной мере могли насладиться фильмом или сериалом.

Для успешной карьеры переводчика фильмов и сериалов необходимы определённые знания и умения. Например, хорошее знание и владение не только иностранным языком, но и родным, чтобы переведенные реплики были построены грамматически и логически верно и следовали правилам псевдоустности. Также важна способность подбирать верные стилистические решения, подходящие конкретной сцене, жанру произведения, герою фильма. Важно уметь различить стиль речи персонажей и максимально точно передать его на языке перевода.

Кадр из сериала «Призраки»
Кадр из сериала «Призраки»

Среди ошибок начинающих переводчиков часто встречаются следующие:

Дословный перевод

Такой перевод редко сохраняет первоначальный смысл и эмоциональную окраску оригинала. Хороший специалист должен уверенно владеть словом, знать, как можно перефразировать предложение, чтобы оно звучало естественно, подходило по длине и соответствовало стилю речи героя.

Невнимательность к реалиям и эпохе

Если переводчик занимается историческим проектом или старым фильмом, ему необходимо внимательно подбирать слова, чтобы в речи героев не проскальзывали названия предметов, которые еще не были придуманы в его время. Также важно провести фактчекинг и выяснить, как называли, например, правителей в те времена, если их упоминают в фильме.

Дорама «Красная манжета»
Дорама «Красная манжета»

Несоблюдение правил оформления

У каждого заказчика могут быть определенные требования по оформлению текста. Например, как указывать ударения, записывать тайм-коды, паузы, если это перевод под дубляж или закадровое озвучивание. Или какое количество символов и скорость чтения необходимо соблюдать, как отмечать вывески в кадре, какие знаки препинания использовать, как записывать имена, иностранные названия и речь за кадром, если это перевод под субтитры. Это все обычно прописано в стайлгайде, с которым нужно ознакомиться перед началом работы.

И, конечно, не забываем одно из правил области: «Перевод должен вызывать те же чувства и эмоции, что и оригинал». А помочь начать карьеру в сфере перевода кино и сериалов или улучшить навыки и узнать много нового можем мы — Школа аудиовизуального перевода!