Переводчик фильмов и сериалов — профессия, о которой ходит множество стереотипов и мифов. Люди вне этой сферы и начинающие специалисты могут ошибочно считать, что работа переводчика заключается лишь в дословном переводе. На самом деле искусство перевода фильмов и сериалов предполагает нечто большее. — переводчик фильма работает не только с языком, но и с культурой, эмоциями и психологическими аспектами персонажей; — задача переводчика состоит не столько в передаче буквального смысла, сколько в сохранении эмоциональной окраски сцены, диалогов и сюжета; — существуют ограничения формата, на которые нужно обращать внимание. Чтобы успешно начать карьеру переводчика фильмов и сериалов, нужно выбрать специализацию. Основные направления включают: Субтитры позволяют слышать и понимать оригинальную речь персонажей, даже если зритель не владеет иностранным языком, на котором говорят в фильме. Работая над субтитрами, переводчик должен балансировать между точностью передачи содержания и ограничения