Найти в Дзене
Let’s deutsch

Как по-немецки сказать: Что ж ты, фраер, сдал назад?

Дословного аналога в немецком нет, этот бриллиант русского языка ничем не заменить, но есть огромное множество слов и выражений, которые передают ту же эмоцию: струсить, отступить, отказаться от своих слов. Рассмотрим некоторые из них: Буквальный перевод - отступить, сделать шаг назад. Используется, когда кто-то обещал что-то сделать, поставил чрезмерно амбициозные цели, но в последний момент отказался. Er versprach, das IKEA-Regal alleine aufzubauen, machte aber einen Rückzieher, als er die 300 Schrauben sah. - Он пообещал собрать шкаф из ИКЕА сам, но сдал назад, увидев 300 шурупов. Буквальное значение zurückrudern - грести обратно, возвращаться, например, на лодке к исходной точке. В переносном смысле: дать задний ход. Используется, когда человек отказывается от своих слов или позиции. Erst hat er große Versprechen gemacht, aber jetzt rudert er zurück. - Сначала он много обещал, а теперь отказывается от своих слов. Du hast doch gesagt, das sei dein Werk. Warum ruderst du jetzt zurück
Оглавление

Дословного аналога в немецком нет, этот бриллиант русского языка ничем не заменить, но есть огромное множество слов и выражений, которые передают ту же эмоцию: струсить, отступить, отказаться от своих слов. Рассмотрим некоторые из них:

1. einen Rückzieher machen

Буквальный перевод - отступить, сделать шаг назад. Используется, когда кто-то обещал что-то сделать, поставил чрезмерно амбициозные цели, но в последний момент отказался.

Er versprach, das IKEA-Regal alleine aufzubauen, machte aber einen Rückzieher, als er die 300 Schrauben sah. - Он пообещал собрать шкаф из ИКЕА сам, но сдал назад, увидев 300 шурупов.

2. zurückrudern

Буквальное значение zurückrudern - грести обратно, возвращаться, например, на лодке к исходной точке. В переносном смысле: дать задний ход. Используется, когда человек отказывается от своих слов или позиции.

Erst hat er große Versprechen gemacht, aber jetzt rudert er zurück. - Сначала он много обещал, а теперь отказывается от своих слов.
Du hast doch gesagt, das sei dein Werk. Warum ruderst du jetzt zurück? - Ты же сказал, что это твоих рук дело. Что же ты теперь сдаёшь назад?

3. den Schwanz einziehen

Очень близкое нам выражение «поджать хвост» есть и в немецком, тоже означает струсить, сдать назад.

Er wollte im Meeting laut protestieren, zog aber den Schwanz ein, als der Chef plötzlich hinter ihm stand. - Он хотел громко возмутиться на совещании, но поджал хвост, когда начальник встал прямо за ним.

Хотите больше таких примеров?

В моём Telegram-канале LETS DEUTSCH я регулярно публикую полезные разборы немецкой грамматики, живые примеры из жизни и, конечно, мемы. Присоединяйтесь!