Изучение китайского языка — это не только грамматика и слова, но и культура, которая отражается в пословицах, идиомах и цитатах. Сегодня мы разберем выражения, которые часто встречаются в учебнике HSK4 Standard Course, и которые полезны не только для экзамена, но и для повседневной жизни.
🧧 塞翁失马,焉知非福 [sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú]
🌐 Перевод: «Старик с границы потерял лошадь — кто знает, не к счастью ли это».
💡 Смысл: несчастье может обернуться счастьем, нет худа без добра.
📝 Пример: 这次失败别太难过,塞翁失马,焉知非福。
✍️ 熟能生巧 [shú néng shēng qiǎo]
🌐 Перевод: «Умелость рождается из привычки».
💡 Смысл: мастерство приходит с практикой.
📝 Пример: 多练几次就会了,熟能生巧。
🌱 失败是成功之母 [shī bài shì chéng gōng zhī mǔ]
🌐 Перевод: «Поражение — мать успеха».
💡 Смысл: ошибки и неудачи ведут к успеху.
📝 Пример: 不要怕犯错,失败是成功之母。
🔥 有志者事竟成 [yǒu zhì zhě shì jìng chéng]
🌐 Перевод: «У того, у кого есть воля, дело в итоге совершается».
💡 Смысл: при наличии решимости всё можно осуществить; кто хочет, тот добьётся.
📝 Пример: 他坚持学习汉语,最后通过了考试,有志者事竟成。
🌸 好事多磨 [hǎo shì duō mó]
🌐 Перевод: «Хорошее дело — много препятствий».
💡 Смысл: успех требует времени и преодоления трудностей, без труда не вынешь и рыбку из пруда.
📝 Пример: 他们终于结婚了,真是好事多磨。
👀 百闻不如一见 [bǎi wén bù rú yī jiàn]
🌐 Перевод: «Сто раз услышать — не так, как один раз увидеть».
💡 Смысл: лучше увидеть самому, чем услышать от других.
📝 Пример: 中国的长城真壮观,百闻不如一见。
⚖️ 不怕一万,就怕万一 [bù pà yī wàn, jiù pà wàn yī]
🌐 Перевод: «Не страшны десять тысяч случаев, страшен один непредвиденный».
💡 Смысл: нужно быть готовым к неожиданностям.
📝 Пример: 我们还是买个保险吧,不怕一万,就怕万一。
🧠 三思而后行 [sān sī ér hòu xíng]
🌐 Перевод: «Подумай трижды, а потом действуй».
💡 Смысл: прежде чем что-то делать, нужно всё обдумать; семь раз отмерь, один раз отрежь.
📝 Пример: 这种事情要三思而后行。
📜 Происхождение: 《论语》
💘 一见钟情 [yī jiàn zhōng qíng]
🌐 Перевод: «При первом взгляде — глубокое чувство».
💡 Смысл: любовь с первого взгляда.
📝 Пример: 他们是一见钟情,很快就在一起了。
🔄 自作自受 [zì zuò zì shòu]
🌐 Перевод: «Сам сделал — сам и понесёшь».
💡 Смысл: пожинать плоды собственных поступков; сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.
📝 Пример: 这是他自己的选择,只能自作自受。
💧 水滴石穿 [shuǐ dī shí chuān]
🌐Перевод: «Капли воды пробивают камень».
💡Смысл: настойчивость и постоянство преодолевают трудности.
📝Пример: 他每天坚持写作,真是水滴石穿。
🌟 天生我才必有用 [tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng]
🌐Перевод: «Небо родило мой талант — он обязательно пригодится».
💡Смысл: у каждого человека есть свои таланты.
📝Пример: 不要自卑,天生我才必有用。
📜Происхождение: стих Ли Бай «将进酒»
🚶 千里之行,始于足下 [qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià]
🌐Перевод: «Путешествие в тысячу ли начинается с первого шага».
💡Смысл: большие дела начинаются с малого.
📝Пример: 想成功,就要行动,千里之行,始于足下。
📜Происхождение: 《老子》
🎉 心想事成 [xīn xiǎng shì chéng]
🌐Перевод: «Что сердце желает — то и сбывается».
💡Смысл: пусть все желания исполняются (пожелание на день рождения или новый год).
📝Пример: 祝你新年快乐,心想事成。
🎁 礼轻情意重 [lǐ qīng qíng yì zhòng]
🌐Перевод: «Дар лёгкий — чувство глубокое».
💡Смысл: ценится не цена подарка, а внимание.
📝Пример: 这是我自己做的饼干,礼轻情意重。
⏳ 今日事,今日毕 [jīn rì shì, jīn rì bì]
🌐Перевод: «Сегодняшнее дело — закончить сегодня».
💡Смысл: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
📝Пример: 作业一定要完成,今日事,今日毕。
🏡 在家靠父母,出门靠朋友 [zài jiā kào fù mǔ, chū mén kào péng yǒu]
🌐Перевод: «Дома полагайся на родителей, вне дома — на друзей».
💡Смысл: дома поддержка от семьи, а вне дома важны друзья.
📝Пример: 你来中国留学,在家靠父母,出门靠朋友。
💵 一分钱一分货 [yī fēn qián yī fēn huò]
🌐Перевод: «Один юань — один товар».
💡Смысл: за качество нужно платить, качество соответствует цене.
📝Пример: 这个太便宜了,质量可能不好,一分钱一分货。
🎣 授人以鱼不如授人以渔 [shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú]
🌐Перевод: «Дать человеку рыбу хуже, чем научить ловить рыбу».
💡Смысл: лучше научить человека навыку, чем дать временную помощь.
📝Пример: 老师说,帮助学生要授人以渔。
🌈 阳光总在风雨后 [yáng guāng zǒng zài fēng yǔ hòu]
🌐Перевод: «Солнце всегда после ветра и дождя».
💡Смысл: после трудностей приходит светлое время.
📝Пример: 别灰心,阳光总在风雨后。
🏆 没有人随随便便成功 [méi yǒu rén suí suí biàn biàn chéng gōng]
🌐Перевод: «Никто не добивается успеха случайно».
💡Смысл: успех требует усилий и упорного труда.
📝Пример: 他每天坚持学习,因为没有人随随便便成功。
😊 知足常乐 [zhī zú cháng lè]
🌐Перевод: «Знать как быть довольным — постоянно радоваться».
💡Смысл: цени то, что имеешь, и всегда будешь счастлив.
📝Пример: 他总是很开心,因为他懂得知足常乐。
📜Происхождение: 《老子》
🔨 只要功夫深,铁杵磨成针 [zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn]
🌐Перевод: «Если усилия велики, железный прут можно превратить в иглу».
💡Смысл: упорство и настойчивость приводят к цели, терпение и труд всё перетрут.
📝Пример: 她每天练习钢琴,真是只要功夫深,铁杵磨成针。
📜Происхождение: легенда о Люй Бэй
⚡ 事半功倍 [shì bàn gōng bèi]
🌐Перевод: «Половина усилий — удвоенный результат».
💡Смысл: правильная организация работы даёт высокую эффективность.
📝Пример: 合理安排时间,就能事半功倍。
🌌 天人合一 [tiān rén hé yī]
🌐Перевод: «Человек и небо — едины».
💡Смысл: гармония человека с природой, философская идея.
📝Пример: 中国传统文化强调天人合一。
📜Происхождение: даосская философия.
1. Учите пословицы и идиомы: они часто встречаются в текстах экзамена, особенно в разговорной и письменных частях.
2. Впечатляйте китайских друзей: китайские пословицы и мудрости помогают нам учиться, думать и жить лучше. Они учат терпению, дружбе, уважению к другим и важности труда. Изучая пословицы, мы не только учим китайский язык, но и понимаем китайскую культуру.
3. Используйте в своих ответах на экзамене: если вы можете вставить пословицу в разговорной части или письменный ответ, это впечатлит экзаменатора.
Была ли статья полезной?
Подпишитесь на мой Телеграм-канал — там вы найдете ещё больше китайского для всех уровней, а также информации о путешествиях по Китаю!