Найти в Дзене
Маша в Чехии

А вы сможете объяснить иностранцу, чем удача отличается от везения

Оглавление

Сегодня на уроке русского языка с моими чешскими студентами мы проходили тему поздравлений с днём рождения. И для разбора взяли, казалось бы, простую открытку с пожеланиями, вот что примерно там было:
«Поздравляю с днём рождения! Желаю счастья, удачи, успехов и везения».

И тут-то началось самое интересное. Счастье и успех мы перевели легко — в чешском есть аналоги, вопросов не возникло. А вот на словах «удача» и «везение» мы застряли.

👋 Всем привет! Я Мария, живу в Чехии уже больше двадцати лет. Преподаю русский и чешский, пишу блог «Маша в Чехии» о жизни, языке и культуре. Подписывайтесь — будет нескучно!

фото автора: а вот и трамвай..у нас в городе они жёлтые обычно. А троллейбусы зеленые. А автобусы красные.
фото автора: а вот и трамвай..у нас в городе они жёлтые обычно. А троллейбусы зеленые. А автобусы красные.

Как я объясняла

Я начала разбирать на примерах.

  • Удача — это по сути успех, но когдаа что-то хорошее случается благодаря обстоятельствам, а не твоим усилиям. Успех всё же от усилий зависит, а удача нет. Ну, допустим, выучил один билет из всех — и именно он попался на экзамене. Или выиграл в лотерее большую сумму. Это удача.
  • Везение — это тоже счастливое стечение обстоятельств, только более мелкое, бытовое. Например, когда ты бежишь к трамваю, и он вдруг не закрывает двери, а подождал именно тебя.

Похожи? Да. Но всё-таки разница есть.

фото автора: просто фото города..нет у меня фото человека, бегущего на трамвай. Так что человек отдельно и трамвай отдельно.
фото автора: просто фото города..нет у меня фото человека, бегущего на трамвай. Так что человек отдельно и трамвай отдельно.

А что с чешским?

И вот тут мои студенты задумались: а как это всё на чешский перевести? А никак! У них нет точного аналога ни для «удачи», ни для «везения». Максимум можно объяснить описательно.

И я сама задумалась: интересно, что в русском мы эти оттенки разграничиваем — у нас целых четыре слова: счастье, удача, успех и везение. А в других языках это может вообще никак не обозначаться. Ну нет у чехов отдельного понятия для удачи и везения. Это всё счастье.

Язык или культура?

И вот скажите, что первично: язык отражает культуру народа или культура рождает язык? У нас в русском есть вера в то, что может повезти, что обстоятельства могут сложиться в твою пользу. И мы это даже словами закрепили.

А вот даже у родственного языка таких отдельных понятий просто нет. Есть только успех и счастье. Посчастливилось выиграть миллион и всё. И никакая не удача.

Ну и вот, я теперь ломаю голову. А вы бы как объяснили иностранцу, чем удача отличается от везения?

И, наверное, именно такие непереводимые мелочи и делают каждый язык особенным. В чешском ведь тоже хватает слов и выражений, которые на русский язык не переведёшь. Когда-то я об этом уже писала — и, думаю, ещё вернусь к этой теме. 😉