ТИЙОТИПИ
(Перевод рассказа М. Ренвилл на Дакотском языке)
Когда индейцы собираются охотиться на бизонов, они делают так: Услышав о том, что бизоны обнаружены, они выбирают какого-нибудь молодого человека, и просят его предоставить свое типи. Если он соглашается, то женщин и детей туда больше не пускают, только мужчины могут в нее входить. Мужчину, которому принадлежит это типи, называют Tiyoti (Тийо́ти), и он остается ее хозяином.
Также они делают так: выстругивают маленькие круглые палки одинаковой длины, окрашивают их в красный цвет и раздают их мужчинам. Из этих мужчин формируется [состав] Tiyotipi (Тийо́типи). Сделав это, они выбирают четырех мужчин, которых назначают вождями, которые будут всем распоряжаться. А также одного, который называется Éyaŋpaha (Эйанпаха), глашатай, который публично объявляет обо всех решениях. В дополнение к ним, они также выбирают двух молодых людей, которых называют Касающимися (англ. Touchers). Они занимаются всеми припасами, которые доставляются в Тийо́типи. (Прим. перев.: Дакотский оригинал слова Touchers в тексте не приведен, где-то еще я пока его не нашел, и не помню видел ли где-либо; предположу что это было слово Ičáȟtaka (Ича́Хтака), так как оно довольно часто употребляется в похожих смыслах).
При этом, ни один крашеный прут из тех, которые они раздали, не должен быть принесен обратно пустым. Когда один из прутьев приносится обратно к Тийо́типи, вместе с ним приносится еда. И когда они все будут принесены обратно, они будут связаны в пучок.
В задней части типи, у очага, земля тщательно очищается, и туда приносятся и раскладываются трубка, тампер (прим. перев.: он же топталка, в ориг. - rammer, если что, устройство для утрамбовки табака в чаше трубки) и ароматные листья.
Когда все упомянутое выполнено, выбирается пара молодых людей, трубка набивается и передается им, что делается Глашатаем. И после завершения этой церемонии они отправляются в те места, в которых, как говорят, видели бизонов. Поэтому их называют Wakčáŋya (уАкча́нйа) и Wayéya (уАйе́йа), то есть "Тот-кто-узнаёт" ("разведчик") и "Тот-кого-посылают" ("гонец"). Они идут туда, куда их послали, и если узнают, что бизоны там есть, то возвращаются в лагерь. Оказавшись рядом с ним, они бегут, и из этого становится известно, что они принесли важные известия. Они двигаются прямиком к Тийо́типи, которая уже заполнена теми, кто хочет их услышать. В это время, в задней части типи, которая превращена в сакральное место, и где находятся трубка и табак, Éyaŋpaha наполняет трубку и подносит к их губам. Тогда они рассказывают вести так, чтобы их слышал только Éyaŋpaha, и он говорит: "Hayen, hayen" (хáйен) (прим.перев.: вероятно что-то утвердительно-одобрительно-шифрованное (от злых духов) и протягивает ладони к земле. Все кто есть в палатке, повторяют за ним этот жест, и тогда новость рассказывается открыто. Затем Éyaŋpaha выходит наружу и провозглашает ее на весь лагерь. Но делает он это в иносказательной манере: "Когда парень вернулся ко мне домой из других мест, и принес мне весть о том, что огромных кусков бизоньего мяса так много, что - и пусть все духи из всех ваших семей услышат это, - даже не видно землю по ту сторону от них, так они говорят" (в ориг.: "When a boy comes home to me from another place, and brings me word of so many large pieces of buffalo meat, let every ghost in all your
families hear it; so far on the other side the earth is not visible, they say."). И пока он это выкрикивает на весь лагерь, все кто может свистят, от радости. Когда Éyaŋpaha возвращается в Тийо́типи, четверо предводителей собрания обсуждают и решают, когда отправляться на охоту. Когда это решено, Éyaŋpaha снова делает публичное объявление для всех. Вот что он говорит: (прим. перев.: цитирую английский исходник) "Bind on your saddle, for a piece of a day I will kill valuable children", (прим. перев.: то есть на русском буквально это: "Привязывай седло, в течение части дня я буду убивать ценных детей". Даже для шаманских иносказаний это несколько бессмысленно звучит, на мой (пока предварительный) взгляд, - возможно, расказчица или записывающий что-то напутали)
И тогда все готовятся и вместе выезжают.
Только те четверо кто назначен вождями могут отдавать распоряжения. Когда они уже близко к бизонам, отряд делится и приближение к стаду продолжается уже с даух сторон. Так поступают независимо от того, одно ли там стадо или два. Они заходят с двух сторон. Оговаривается, что охота должна проходить как положено. И если одна из двух сторон поторопится и спугнет атакуемое стадо, тогда их одеяла, а то и типи будут порезаны на куски. Это называется "солдатским убийством" (англ. "soldier killing").
(Прим. перев.- под словом "солдат" в англоязычных интерпретациях индейских обычаев подразумевается официально выбранное или назначенное лицо, находящееся при исполнении предполагаемых его должностью обязанностей, и действующее на основе предоставляемых ему этой должностью полномочий. Наверно корректней было бы называть этот статус "officer", но уже как назвали - так назвали)). Таким образом, имеется в виду наказание, полученное от официально уполномоченного на это племенем лица; "правовая" логика здесь в том, что за материальный и моральный ущерб, причиненный коллективу, причиняют материальный и моральный ущерб провинившемуся, в качестве штрафа. Если он не сопротивляется, и тем самым признает вину, то порежут столько, сколько сочтут справедливым (или пока не надоест или ничего не останется, люди - в том числе индейцы - и ситуации бывали разные. За сопротивление - могли изгнать или даже убить, по ситуации. Это много где описано, напомнил на всякий случай).
Возвращаясь домой с охоты на бизонов, все, кто могут, привозят в Тийо́типи свежее мясо. Там Касающиеся его готовят. Когда оно готово, они отрезают несколько кусочков и вкладывают их во рты четырех вождей Тийо́типи, и затем все едят кому как хочется. В это время Éyaŋpaha стоит снаружи и хвалит всех кто привез мясо. (прим. перев.: возможно, что это сбой логики рассказа из-за того, что это сырая неуточненная запись живой и тоже не сильно точной речи, и Éyaŋpaha стоял и хвалил всех когда они привозили и только что привезли мясо а не когда его уже пожарили)).
Обобщим рассказанное: задняя часть Тийо́типи, возле очага, тщательно очищается, и там кладут два травяных валика (англ. two grass fenders), каждый длиной примерно в один фут (30 с половиной сантиметров), на которые укладывается трубка. Согласно обычаю, трубку никогда не кладут просто на землю (прим. перев.: в оригинале: The pipe is never !aid back after the common custom). Также, обстругивается круглая палка, один конец которой заостряется, а второй ровно обрезается. Ее поглубже втыкают в землю, и об нее, после того, как трубка выкурена, выбивают пепел. Так делается всегда. Далее, из всех обструганных палочек, часть которых выкрашена в черный цвет, а часть в красный цвет, четыре особо помечены. Это символы тех четырех, кто выбран вождями Тийо́типи. Эти люди выбираются не случайным образом, а из тех, кто уже убил многих врагов и отличается выдающимися способностями. Вся подготовка имеет своей целью организацию охоты наилучшим образом, чтобы у людей в итоге было достаточно еды, и чтобы все делалось должным образом, и то что задумано - исполнялось. Поэтому и пепел из трубки не просто так бездумно вытряхивается, потому что, когда они отдается распоряжение, и из рук в руки передается трубка, эти действия могут быть только искренними. В этом суть того, что и как они делают.
Тийо́типи создается также и при охотах на оленей, но в этом случае никого не посылают разведывать ситуацию. Однако, и в этом случае, если кто-то в такой момент отправится охотиться по собственному желанию, они его "убьют как солдаты", то есть порежут его одеяла и куртку.
Таковы обычаи Otíyoti (Оти́йоти).
(Прим. перев.: Организация крупной охоты - вероятно "краеугольный камень" в создании и развитии систем регулярной власти в первобытном обществе, кстати. Для существенно зависящих от крупных сезонных охот коллективов любая одна упущенная из-за романтического бардака сезонная охота могла означать границу между жизнью и смертью очень многих соплеменников, потому что это недополучение припасов полноценно уже не восполнить, а если это не часто случалось - то еще и привычки\навыка привычно восполняться альтернативными ресурсами уже не было, а численность племени до кризиса скорей всего уже всегда была выше оптимального для выживания минимума. Это было критично в долошадный период, и наличие лошадей этот вопрос тоже само по себе не решало).
Таков, в переводе этот рассказ, и к нему можно разве что добавить некоторые пояснения.
1. Особенные отметки на палочках делаются, исходя из личной истории человека. То, что символизируется набором орлиных перьев, который он может носить на голове, а также надрезами на этих перьях, вырезается "иероглифами" и на его палочке для Тийо́типи. Пучки этих палочек используются и для азартных игр со жребием. По принципу "Четный или нечетный". Проигрыш уплачивается поставкой мяса в Тийо́типи.
2. Объявления глашатая демонстрируют характер ритмики языка. Особенно наглядно он проявляется в распоряжении об охоте:
Akȟíŋ iyákaška:
Šičéča teȟíke,
Aŋpétu haŋkéya,
Ečáwaȟaŋ ktá ée.
Перевод на английский из оригинала:
(The saddle bind:
Children dear,
For half a day,
I will kill)
(Седло привяжи:
Дорогих детей (как полагают автор и расказчица),
Пол дня,
I буду убивающим))
(Прим. перев.: но может быть это все-таки нечто вроде:
(Привяжите мне седло,
Дорогие дети,
Так как [скоро] мне полдня
убивать [бизонов] ))
Транскрипция индейского оригинала русскими буквами (грубо-приблизительно):
(АкХи́н ийа́кашка:
Шиче́ча тeхХи́кэ
Анпе́ту ханке́йа
Эча́уАхХан кта́ э)
Продолжение следует, как всегда - буду благодарен за указания на косяки текста до того как их сам увижу)
В следующем выпуске, вероятно, очередные две страницы из книги Кастера, в следующем выпуске конкретно по Риггсу - очередные две страницы его "Этнографии", там начинается Глава 4, "Неписанные законы Дакота", подраздел - "Семья".
"Отче Наш" на Лакота с транскрипцией и пословным переводом для Александра Кочеткова выложу отдельной заметкой, потому что тут я, как адепт гибрида атеизма, агностицизма и традиционных верований, и уважительного, но отстраненного отношения к религии "белых людей" (да еще и в истории которой мои любимые персонажи - крестоносцы, а прям самые любимые исторические белые - дохристианский Рим и ранние евро-варвары))), должен правильно сослаться на исходник и правильно все оформить. А не между делом и как получится. А то мне как минимум белые колонизаторы в лице православной жены побивание язычников головного мозга устроят ))) Докша акЭ!))