Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

Только 1 из 100 знает, что означает фраза "of a certain age". Проверь, входишь ли ты в их число. Подборка 97.

Привет! Сегодня я хотел рассказать про три полезные идиомы, которые точно не будут лишними в твоем лексиконе. Наоборот, они будут весьма полезными, если использовать их с умом и в нужном месте разговора. А в конце ты узнаешь, что означает идиома "of a certain age". Будет интересно. Ну что, готов? Тогда поехали! 1. For a song [fɔːr ə sɔːŋ]- за бесценок; за гроши. Список открывает такая идиома как "for a song". Не торопись переводить эту фразу как "для песни" или еще не пойми как. В зависимости от контекста, эта идиома может означать "за бесценок", "за гроши". 2. Brainwash [ˈbreɪnwɔːʃ] - промывать мозги. Еще одна интересная идиома. Возможно, значение этой идиомы ты знаешь, но вот ее происхождение тебя тоже может заинтересовать. "Brainwash" происходит от английского перевода китайского термина "xǐ nǎo", что буквально означает "wash brain". Этот термин стал широко использоваться во время Корейской войны в 1950-х годах для описания методов, используемых для принуждения военнопленных к приня

Привет!

Сегодня я хотел рассказать про три полезные идиомы, которые точно не будут лишними в твоем лексиконе. Наоборот, они будут весьма полезными, если использовать их с умом и в нужном месте разговора. А в конце ты узнаешь, что означает идиома "of a certain age". Будет интересно.

Ну что, готов? Тогда поехали!

1. For a song [fɔːr ə sɔːŋ]- за бесценок; за гроши.

Список открывает такая идиома как "for a song". Не торопись переводить эту фразу как "для песни" или еще не пойми как. В зависимости от контекста, эта идиома может означать "за бесценок", "за гроши".

  • Пример. The property will sell for a song now (Собственность сейчас уйдет за бесценок).

2. Brainwash [ˈbreɪnwɔːʃ] - промывать мозги.

Еще одна интересная идиома. Возможно, значение этой идиомы ты знаешь, но вот ее происхождение тебя тоже может заинтересовать.

"Brainwash" происходит от английского перевода китайского термина "xǐ nǎo", что буквально означает "wash brain". Этот термин стал широко использоваться во время Корейской войны в 1950-х годах для описания методов, используемых для принуждения военнопленных к принятию коммунистической идеологии. Историческая эволюция этого термина отражает его постоянное использование для описания психологических манипуляций и принудительной идеологической обработки.

  • Пример. CNN is trying to brainwash everyone (CNN всем пытаются промывать мозги).

3. Of a certain age [əv ə ˈsɜːrtn eɪdʒ] - не первой свежести; в возрасте.

Вот и вишенка на торте. Как ты мог уже заметить, переводится эта фраза не как "определенного возраста". И да, было бы неправильно использовать "of a certain age" для обозначения кого-то старческим.

Эта американочка точно еще не бальзаковского возраста. Источник: https://i.pinimg.com/736x/64/32/24/64322447536066f385226d9e02becf32.jpg
Эта американочка точно еще не бальзаковского возраста. Источник: https://i.pinimg.com/736x/64/32/24/64322447536066f385226d9e02becf32.jpg

Эта фраза скорее используется по отношению к людям, которые уже не молоды, но еще и не так стары. А вот если использовать эту идиому по отношению к женщинам, ее можно будет перевести как "дама бальзаковского возраста".

  • Пример 1. I am a woman of a certain age, and I have earned the right to sit down, put my feet up, and let you cook for me (Я женщина бальзаковского возраста, и я заслужила право сидеть, задрав ноги, и учить тебя готовить для меня).
  • Пример 2. You and I are men of a certain age (Мы с тобой мужики уже не первой свежести).

Вот такие пироги. Обязательно запомни эти идиомы и юзай их на здоровье. Надеюсь, что выпуск был полезен.

Отблагодарить автора можно по ссылке ниже:

sbertips

Ну а так, если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!