Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Переводчик - важная фигура

Переводчик - важная фигура В пятницу провела корпоративную программу по деловой коммуникации в Китае для команды опытных профессионалов одного из ведущих операторов портовых терминалов в России. Советовала своим ученикам воздерживаться от анекдотов и рассказывала казус, когда переводчик буквально спас ситуацию на переговорах. Дело было в Китае. После сложных переговоров китайские партнеры пригласили наших соотечественников в ресторан. Отмечали успех так активно, что наши забыли обо всех предостережениях о нежелательности анекдотов. И понеслось… А утром руководитель пригласил переводчика и с тревогой поинтересовался, не откажутся ли китайцы от контракта после того, что выпивший русский партнер там наимпровизировал. «Подпишут, не волнуйтесь. Я ваши анекдоты им не переводила, аккуратно рассказывала другие шутки», — успокоила его переводчица. Похожее случается и на политико-дипломатических переговорах. В 1979 году президент США Картер выступал с небольшой речью в японском колледже. Он

Переводчик - важная фигура

В пятницу провела корпоративную программу по деловой коммуникации в Китае для команды опытных профессионалов одного из ведущих операторов портовых терминалов в России. Советовала своим ученикам воздерживаться от анекдотов и рассказывала казус, когда переводчик буквально спас ситуацию на переговорах.

Дело было в Китае. После сложных переговоров китайские партнеры пригласили наших соотечественников в ресторан. Отмечали успех так активно, что наши забыли обо всех предостережениях о нежелательности анекдотов. И понеслось… А утром руководитель пригласил переводчика и с тревогой поинтересовался, не откажутся ли китайцы от контракта после того, что выпивший русский партнер там наимпровизировал. «Подпишут, не волнуйтесь. Я ваши анекдоты им не переводила, аккуратно рассказывала другие шутки», — успокоила его переводчица.

Похожее случается и на политико-дипломатических переговорах. В 1979 году президент США Картер выступал с небольшой речью в японском колледже. Он начал с шутки, но не учел разницы менталитета, и шутка вышла туповатой и непонятной. Японцы смеялись так искренне, что президент восхитился работой переводчика и спросил, как тому удалось передать американский юмор. Сначала переводчик отнекивался, но позже признался, что не мог передать американский юмор местной аудитории, поэтому просто попросил студентов посмеяться, так как президент Картер рассказал смешную американскую историю.

А в моей практике было так, что на брифинге после одной из встреч участников переговоров в формате «5+2», американский спикер (дама) говорила так быстро и так неразборчиво, что все тут же схватились за гарнитуру, чтоб слушать синхронных переводчиков. В какой-то момент спикер громко и многозначительно засмеялась, но переводчик молчала. Спикер недоуменно посмотрела на нас и в эту секунду в наушниках умоляюще зазвучал переводчик:

«Уважаемые дипломаты, ваша американская коллега, очевидно, пошутила, но последние пару минут я не понимала ни одного слова. Вы очень поможете мне, если улыбнетесь».

Мы все засмеялись, и спикер поняла паузу как задержку перевода ее шутки. Переводчик была спасена))) Думаю, американка до сих пор не догадывается, что часть ее выступления так и осталась никому не понятной.

Всякое случается…

Переводчик на переговорах — фигура важная, а не вспомогательная, как часто думают. Ставьте огоньки, если тема интересна. Я сделаю полезные карточки с советами об этикете и протоколе в работе с переводчиками. #переводчик #протокол #забавные_казусы_протокола