Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Библиоманул

Джозеф Хеллер "Поправка-22"

Роман Хеллера (или Геллера), который я впервые читал под названием "Уловка-22" - общепризнанно классическая, эталонная, можно сказать, сатира о войне, читал впервые в детстве, и тогда уже был восхищён, а с взрослением и перечитываниями это чувство не ушло. "Этот человек достиг всего в жизни своими руками, он был кузнецом собственных несчастий и за отсутствие успехов мог благодарить только самого себя". История сходящего с ума на итальянской авиабазе от увеличения нормы вылетов, дающей право на демобилизацию, пилота ВВС США Йоссариана (судя по тому что главный герой - армянин, представляющийся ассирийцем, оригинальная его фамилия должна бы быть Есарян). "Но ведь тогда получается, что тут какая-то ловушка? - Конечно, ловушка, - ответил Дейника. - И называется она "поправка двадцать два". "Поправка двадцать два" гласит: "Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим". Для меня не менее важен и контекст происходящего - впервые читал я кн

Роман Хеллера (или Геллера), который я впервые читал под названием "Уловка-22" - общепризнанно классическая, эталонная, можно сказать, сатира о войне, читал впервые в детстве, и тогда уже был восхищён, а с взрослением и перечитываниями это чувство не ушло.

"Этот человек достиг всего в жизни своими руками, он был кузнецом собственных несчастий и за отсутствие успехов мог благодарить только самого себя".

История сходящего с ума на итальянской авиабазе от увеличения нормы вылетов, дающей право на демобилизацию, пилота ВВС США Йоссариана (судя по тому что главный герой - армянин, представляющийся ассирийцем, оригинальная его фамилия должна бы быть Есарян).

"Но ведь тогда получается, что тут какая-то ловушка? - Конечно, ловушка, - ответил Дейника. - И называется она "поправка двадцать два". "Поправка двадцать два" гласит: "Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим".

Для меня не менее важен и контекст происходящего - впервые читал я книгу в советской ещё библиотеке и понимание, что речь идёт о той же Войне, что и в "В бой идут одни старики", не укладывалось в голове - райский островок в Средиземном море, сам Йоссариан, майор Майор Майор, Майло Мирденбиндер, торгующий с офицерами врага и принимающий подряды от люфтваффе на бомбёжку позиций собственного полка - ощущение, что психически здоровых, либо не пропитанных цинизмом людей в романе нет - всё это никак не синхронизируется с русской памятью о Войне.

Уместно будет ещё отметить, что уже упоминавшийся мной роман о Швейке теоретически должен бы вызывать подобный когнитивный диссонанс, но Первая Мировая во мне, как и в большинстве соотечественников, не будит чувства сопричастности, обезличенная и спрятанная в архив чудовищными жатвами Гражданской и Второй мировой.

В этом же контексте объяснимо, почему из культурного пространства потихоньку обоснованно выдавливается перекликающийся с обоими романами главный и единственный, на мой взгляд, достойный внимания опус яростного антисоветчика Войновича - тоже очень живой, смешной и во многом правдивый, если отстраниться от понимания, что солдат Чонкин и его окружение - это злая карикатура на наших родных, и она отвратительна тем больше, чем смешна и узнаваема. Но, подытоживая, - и все три романа надо читать и Хеллер полностью заслуживает всех высказываемых восторгов.

"- Теперь ты можешь освободить меня от строевой службы и отправить домой. Не будут же они посылать сумасшедших на верную смерь?

- А кто же тогда пойдет на верную смерть?".

Весь роман можно разобрать на цитаты, эта пригодна для адаптации в любой службе:

"Вы - американские офицеры. Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сказать о себе ничего подобного. Поразмыслите над этим"