Друзья, коллеги и все, кто связан с российским кино! Я рад объявить о скорой публикации статьи, где мы поделимся результатами нашей работы над улучшением субтитров для полнометражного художественного фильма, предназначенного для международного проката. Это не просто отчёт — это настоящий гид для тех, кто мечтает покорить глобальную аудиторию и вывести свои единицы контента на новый уровень. В предстоящей публикации с вами разберём самые распространённые ошибки и заблуждения, которые часто встречаются в головах правообладателей и создателей российского киноконтента. Например, почему игнорирование культурных нюансов может "убить" весь шарм фильма за рубежом? Или как избежать типичных ловушек в синхронизации субтитров, которые делают просмотр утомительным для зрителя? Мы расскажем, что именно нужно учитывать при создании субтитров: от технических стандартов до лингвистических тонкостей, которые помогут вашему фильму (сериалу, анимации) засиять на экранах мира. И да, мы не боимся ко
Анонс: Как улучшить субтитры для мирового проката — уроки из практики
7 сентября 20257 сен 2025
4
1 мин