Фраза: To beat around the bush [tə biːt əˈraʊnd ðə bʊʃ]
Перевод: Ходить вокруг да около, тянуть кота за хвост, говорить намеками, не переходя к сути. Статья:
Эта старая добрая идиома родом из охоты. В прошлом охотники нанимали помощников, которые должны были бить палками по кустам (beat the bushes), чтобы вспугнуть птицу или дичь и выгнать ее на открытое пространство. Но если кто-то просто ходил вокруг куста (around the bush), не прилагая реальных усилий, чтобы добиться результата, — он лишь тянул время. Так и в речи: когда человек beats around the bush, он уклоняется от главной темы, говорит пространно, использует намёки, потому что боится высказаться прямо или не хочет сообщать неприятные новости. Фраза несет легкий негативный оттенок нетерпения. Ее часто используют, чтобы призвать собеседника наконец добраться до сути: «Stop beating around the bush and tell me what happened!» (Хватит ходить вокруг да около, скажи мне, что случилось!). Пример использования: «I wish he'd get straight