Что читает на выходных команда CWS?
Мы решили перечитать некоторые тексты, опубликованные на «Горьком» в 2022–2024 годах. Это особенные публикации — переводы, выполненные участниками мастерской художественного перевода с французского языка Веры Мильчиной.
➡️Здесь — самые разные открытия: первые пробы пера Бальзака, сделанные задолго до «Человеческой комедии», новелла Жорж Санд времен ее страстного увлечения Альфредом де Мюссе, а еще — первый русский перевод фрагмента «Парижского зверинца» Луи Юара.
Полный список вы найдете ниже, каждое название ведет прямо на «Горький».
⚡️А всем, кто мечтает попробовать себя в художественном переводе, напоминаем: новый поток мастерской художественного перевода с французского языка Веры Мильчиной стартует уже 29 сентября!
♦️Очерки Оноре де Бальзака «Благодарность парижского мальчишки» и «Модные слова»
♦️Новелла Жорж Санд «Гарнье»
♦️Рассказ Жюля Жанена «Путешествие львицы»
♦️Очерк Альфреда де Мюссе «Неумеренные»
♦️Очерк Фредерика Сулье «Искусство говорить нет»
♦️Очерки Луи Юара из книги «Парижский зверинец»
♦️Очерки Луи Юара и Мориса Алуа из книги «Сто и один Робер-Макер»: «Банкир», «Влюбленный / Брачный агент», «Продавец Библий», «Кандидат в депутаты / Ресторатор», «Сыщик / В тильбюри», «Парфюмер / Художник», «Угольный магнат / Профессор»