Найти в Дзене

Перевод сокращений и аббревиатур

Очень часто переводчик в своей работе сталкивается с аббревиатурами – сокращенными названиями каких-либо учреждений, организаций, понятий. Например, МВД – министерство внутренних дел или ГИБДД – Государственная инспекция безопасности дорожного движения. С точки зрения переводческого подхода все аббревиатуры можно разделить на три вида. Два из них мы рассмотрим в этой статье, а последний – в следующем. 1. Аббревиатуры-аналоги. Это аббревиатуры общеизвестных понятий, которые имеются во многих языках и означают примерно одно и то же. Например, МВД – министерство внутренних дел, МИД – министерство иностранных дел, НДС – налог на добавленную стоимость и т.п. Переводятся такие аббревиатуры тоже аббревиатурами, потому что граждане многих стран знают, что они обозначают, и часто их используют. МВД на английский язык мы переводим как MIA (Ministry of Internal Affairs), НДС как VAT (Value Added Tax) и т.д. 2. Аббревиатуры, имеющие традиционный вариант перевода Это аббревиатуры, обозначающие поня

Очень часто переводчик в своей работе сталкивается с аббревиатурами – сокращенными названиями каких-либо учреждений, организаций, понятий. Например, МВД – министерство внутренних дел или ГИБДД – Государственная инспекция безопасности дорожного движения.

С точки зрения переводческого подхода все аббревиатуры можно разделить на три вида. Два из них мы рассмотрим в этой статье, а последний – в следующем.

1. Аббревиатуры-аналоги.

Это аббревиатуры общеизвестных понятий, которые имеются во многих языках и означают примерно одно и то же. Например, МВД – министерство внутренних дел, МИД – министерство иностранных дел, НДС – налог на добавленную стоимость и т.п. Переводятся такие аббревиатуры тоже аббревиатурами, потому что граждане многих стран знают, что они обозначают, и часто их используют. МВД на английский язык мы переводим как MIA (Ministry of Internal Affairs), НДС как VAT (Value Added Tax) и т.д.

2. Аббревиатуры, имеющие традиционный вариант перевода

Это аббревиатуры, обозначающие понятия, которые есть только в языке оригинала, и которых нет в языке перевода. Однако которые имеют уже устоявшийся традиционный вариант перевода в языке оригинала. Например, когда мы переводим очень распространенную аббревиатуру с английского DOB, на русском языке мы пишем полностью: дата рождения.

Отметим, что при переводе такие аббревиатуры обязательно расшифровываются, так как читателю может быть непонятно, что они обозначают. Переводчик обязательно должен найти точный устоявшийся перевод понятия и использовать именно его.

3. Уникальные аббревиатуры

Это аббревиатуры, обозначающие узкоспециальные понятия. Такие понятия относятся к какой-то конкретной узкой сфере: медицине, технике, юриспруденции, или к историческим и культурным реалиям. Здесь открыт простор для творчества переводчика.

При переводе переводчик учитывает множество факторов:

🔸 насколько важен точный, полный, дословный перевод этого понятия в данном тексте или ситуации;

🔸 насколько уникально понятие или явление, которое такая аббревиатура обозначает;

🔸 какова цель текста, его стиль, формат и т.д., в котором эта аббревиатура встречается, и т.д.

Например, мы переводим на английский язык русское понятие комсомол. Это сокращение, обозначающее историческую реалию, существовавшую в СССР. Полное название – Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодёжи. Если нам в тексте встречается такое понятие и нам нужно его перевести, следует подумать над тем, для чего будет использоваться этот текст. Если это какой-то исторический или культурный справочник или официальный документ, то лучшим решением, на наш взгляд, будет написать это слово транслитерацией по-английски Komsomol, и в скобках, в сноске или в примечаниях пояснить, что оно обозначает. Если же цель текста иная и по замыслу автора текста заказчика для читателя не должно быть важно, что обозначает понятие комсомол, то его можно оставить просто транслитерацией без перевода.

В нашем бюро переводов, как правило, заказывают перевод официальных документов или серьезных научных, технических текстов, поэтому мы в нашей работе придерживаемся принципа максимальной понятности. Все аббревиатуры и сокращения мы расшифровываем и поясняем в тексте перевода.

С уважением, бюро переводов ЕКА-Переводчик

--------------------------------------------
Связаться с нами:
https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------

📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail:
eka-perevod4ik@yandex.ru
📍
www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!