Очень часто переводчик в своей работе сталкивается с аббревиатурами – сокращенными названиями каких-либо учреждений, организаций, понятий. Например, МВД – министерство внутренних дел или ГИБДД – Государственная инспекция безопасности дорожного движения. С точки зрения переводческого подхода все аббревиатуры можно разделить на три вида. Два из них мы рассмотрим в этой статье, а последний – в следующем. 1. Аббревиатуры-аналоги. Это аббревиатуры общеизвестных понятий, которые имеются во многих языках и означают примерно одно и то же. Например, МВД – министерство внутренних дел, МИД – министерство иностранных дел, НДС – налог на добавленную стоимость и т.п. Переводятся такие аббревиатуры тоже аббревиатурами, потому что граждане многих стран знают, что они обозначают, и часто их используют. МВД на английский язык мы переводим как MIA (Ministry of Internal Affairs), НДС как VAT (Value Added Tax) и т.д. 2. Аббревиатуры, имеющие традиционный вариант перевода Это аббревиатуры, обозначающие поня
Перевод сокращений и аббревиатур
5 сентября 20255 сен 2025
2 мин