Найти в Дзене

Мама американца впервые приехала в Россию: как пройдет встреча американской свекрови с русской невесткой?

Когда Том сообщил:
— Mom, this weekend you meet Olya. (Мама, на выходных познакомишься с Олей.) Мама улыбнулась своей фирменной «идеальной» улыбкой.
— I will be perfect mother-in-law! (Я буду идеальной свекровью!) Она решила: «Не буду лезть, не буду критиковать, буду тихая, как мышка. Улыбнусь и скажу “very nice” на всё, что увижу». Собрала чемодан с американской тщательностью: удобные туфли на низком каблуке, три платья «чтобы выглядеть как леди», дорожный фен, аптечку на все случаи жизни, две коробки печенья «с изюмом, это полезно», и, почему-то, рулон скотча.
— You never know! (Мало ли что пригодится!) В её голове это выглядело так: уютная квартира, милый столик, чай с пирогом, пара комплиментов — и все счастливы. Ах, миссис Джонсон. Как же вы ошибались. Оля встретила её у двери с широкой улыбкой:
— Здравствуйте! Заходите, проходите! Мама шагнула внутрь… и мир пошатнулся.
На стене висел ковёр.
В коридоре стояла тумбочка с керамическими котиками.
В углу аккуратно сложены банки
Оглавление

Когда Том сообщил:

— Mom, this weekend you meet Olya. (Мама, на выходных познакомишься с Олей.)

Мама улыбнулась своей фирменной «идеальной» улыбкой.

— I will be perfect mother-in-law! (Я буду идеальной свекровью!)

Она решила: «Не буду лезть, не буду критиковать, буду тихая, как мышка. Улыбнусь и скажу “very nice” на всё, что увижу».

Собрала чемодан с американской тщательностью: удобные туфли на низком каблуке, три платья «чтобы выглядеть как леди», дорожный фен, аптечку на все случаи жизни, две коробки печенья «с изюмом, это полезно», и, почему-то, рулон скотча.

— You never know! (Мало ли что пригодится!)

В её голове это выглядело так: уютная квартира, милый столик, чай с пирогом, пара комплиментов — и все счастливы.

Ах, миссис Джонсон. Как же вы ошибались.

Глава 1. Вход в параллельную вселенную

Оля встретила её у двери с широкой улыбкой:

— Здравствуйте! Заходите, проходите!

Мама шагнула внутрь… и мир пошатнулся.

На стене висел ковёр.

В коридоре стояла тумбочка с керамическими котиками.

В углу аккуратно сложены банки с вареньем и соленьями.

— Why jars everywhere? Is it nuclear bunker? (Почему везде банки? Это ядерный бункер?)

Оля спокойно:

— Это кладовка не помещается, вот и тут ставим.

Мама записала в блокнот:
“Russians = survivalists.” (Русские = выживальщики.)

Она прошла дальше, заглянула в ванную… и увидела стиральную машину.

— No-no-no! Why machine in bathroom?? Electric water, boom! (Нет-нет! Почему машина в ванной? Вода, электричество, бум!)

— Так удобнее. Всё нормально.

Том уже держал её за локоть:

— Mom, please… relax. (Мама, пожалуйста… расслабься.)

И тут мама увидела ковёр на стене.

— Why carpet… on wall?? (Почему ковер… на стене??)

— Для красоты.

— On wall??? For beauty??? (На стене??? Для красоты???)

Она сделала три шага назад и пробормотала:

— In America carpet only floor… (В Америке ковёр только на полу…)

Глава 2. Чай, который оказался борщом

— Садитесь, будем пить чай! — радостно сказала Оля.

Мама обрадовалась: «Вот, наконец-то, чай. Всё, как у нас».

Через минуту перед ней стояла тарелка борща.

Мама замерла, как олень в свете фар.

— This… tea? (Это чай?)

— Нет, это первое.

Мама осторожно зачерпнула.

— Why red? Dangerous? Blood soup? (Почему красный? Опасно? Суп из крови?)

— Это свёкла. Полезно!

Она отхлебнула. Лицо скривилось.

— It’s… very… interesting. (Это… очень… интересно.)

Оля посмотрела с подозрением:

— Не нравится? Скажите прямо.

— No-no! Very delicious! (Нет-нет! Очень вкусно!)

Внутри мама думала: «В жизни не ела ничего красного и горячего одновременно… но не буду же я критиковать!»

А Оля решила:
«Она терпит. Наверное, ей всё равно. Холодная женщина».

Глава 3. Еда как битва характеров

Потом пошли котлеты. Большие, горячие.

Мама откусила и шепнула сыну:

— This is hamburger… but naked? (Это гамбургер… но без одежды?)

— Это котлета, мама. Домашняя.

Потом был оливье.

— What is this? Potato salad? But… with peas? (Что это? Картофельный салат? Но… с горохом?)

— Да. Это наше всё.

Мама улыбалась, кивала и бормотала:

— Oh, very good, very nice. (Очень хорошо, очень мило.)

А Оля в упор:

— Вы почему не едите? Может, невкусно?

— No, delicious! (Нет, вкусно!)

— Тогда возьмите ещё.

И положила ещё три котлеты.

Том смотрел, как две женщины с абсолютно разными системами координат общаются на одном языке — языке взаимных недопониманий.

Глава 4. Хобби и Dead Morose

После четвёртой котлеты мама решила перевести разговор:

— So, what do you do for fun? (Ну, чем вы развлекаетесь?)

— Картошку садим.

— …Excuse me? Potatoes?? (Прошу прощения? Картошка??)

— Да. На даче.

Мама записала в блокнот: “Russian fun = potatoes.”

Затем спросила:

— Do you celebrate Christmas? (А вы Рождество отмечаете?)

— Конечно. У нас Дед Мороз.

— Dead… Morose? (Мёртвый Грустный??)

Том поперхнулся компотом и закашлялся.

Оля покраснела:

— Нет-нет, он весёлый! Просто имя такое.

Мама прошептала:

— Scary Santa… (Страшный Санта…)

Глава 5. Лёд начинает таять

Вечером мама решила блеснуть русским.

— Спасибо… борщ… супер-маркет!

Том уронил вилку.

Оля чуть не упала со стула от смеха.

— Ну почти! Надо говорить: борщ супер!

Мама рассмеялась сама над собой. И вдруг сказала честно:

— I just don’t want to be too much. In America, we stay out. (Я просто не хочу мешать. У нас в Америке принято не лезть.)

Оля вздохнула:

— А у нас наоборот: если не лезешь — думают, что тебе всё равно.

Обе замолчали, потом переглянулись… и засмеялись вместе.

Глава 6. Пельмени как тест дружбы

На следующий день они лепили пельмени.

Мама сделала не пельмени, а какие-то космические объекты: один похож на ушко собаки, другой — на улитку, третий — на обиженного ёжика.

— My hands stupid. (Мои руки глупые.)

— Ничего, зато сердце умное, — сказала Оля.

И впервые обе почувствовали: они вместе, на одной стороне.

Финал

Через неделю мама улетала. В чемодане у неё лежали: банка малинового варенья, три котлеты в контейнере и шапка-ушанка.

В аэропорту чемодан упал, банка разбилась. Все её платья стали красными и пахли малиной.

Она только улыбнулась:

— Well… at least it smells sweet. (Ну, по крайней мере, пахнет сладко.)

И добавила тихо:

— I came to meet daughter-in-law… but I think I found daughter. (Я приехала познакомиться с невесткой… а кажется, нашла дочку.)

А теперь вы!

Как проходила встреча с будущей свекровью или тестем у вас?

Было похоже на комедию, драму или культурный шок?

Пишите свои истории в комментариях.

Ставьте лайк, если вам тоже когда-нибудь говорили: «Ну хоть кусочек возьми!»

И подписывайтесь — в следующей серии:

Американец пошёл в поликлинику. Он думал, это приём у врача. Он ошибался.

Друзья, приглашаю вас на свой новый канал про ТАЙНЫ КОСМОСА, очень интересно!: