Когда Том сообщил:
— Mom, this weekend you meet Olya. (Мама, на выходных познакомишься с Олей.)
Мама улыбнулась своей фирменной «идеальной» улыбкой.
— I will be perfect mother-in-law! (Я буду идеальной свекровью!)
Она решила: «Не буду лезть, не буду критиковать, буду тихая, как мышка. Улыбнусь и скажу “very nice” на всё, что увижу».
Собрала чемодан с американской тщательностью: удобные туфли на низком каблуке, три платья «чтобы выглядеть как леди», дорожный фен, аптечку на все случаи жизни, две коробки печенья «с изюмом, это полезно», и, почему-то, рулон скотча.
— You never know! (Мало ли что пригодится!)
В её голове это выглядело так: уютная квартира, милый столик, чай с пирогом, пара комплиментов — и все счастливы.
Ах, миссис Джонсон. Как же вы ошибались.
Глава 1. Вход в параллельную вселенную
Оля встретила её у двери с широкой улыбкой:
— Здравствуйте! Заходите, проходите!
Мама шагнула внутрь… и мир пошатнулся.
На стене висел ковёр.
В коридоре стояла тумбочка с керамическими котиками.
В углу аккуратно сложены банки с вареньем и соленьями.
— Why jars everywhere? Is it nuclear bunker? (Почему везде банки? Это ядерный бункер?)
Оля спокойно:
— Это кладовка не помещается, вот и тут ставим.
Мама записала в блокнот: “Russians = survivalists.” (Русские = выживальщики.)
Она прошла дальше, заглянула в ванную… и увидела стиральную машину.
— No-no-no! Why machine in bathroom?? Electric water, boom! (Нет-нет! Почему машина в ванной? Вода, электричество, бум!)
— Так удобнее. Всё нормально.
Том уже держал её за локоть:
— Mom, please… relax. (Мама, пожалуйста… расслабься.)
И тут мама увидела ковёр на стене.
— Why carpet… on wall?? (Почему ковер… на стене??)
— Для красоты.
— On wall??? For beauty??? (На стене??? Для красоты???)
Она сделала три шага назад и пробормотала:
— In America carpet only floor… (В Америке ковёр только на полу…)
Глава 2. Чай, который оказался борщом
— Садитесь, будем пить чай! — радостно сказала Оля.
Мама обрадовалась: «Вот, наконец-то, чай. Всё, как у нас».
Через минуту перед ней стояла тарелка борща.
Мама замерла, как олень в свете фар.
— This… tea? (Это чай?)
— Нет, это первое.
Мама осторожно зачерпнула.
— Why red? Dangerous? Blood soup? (Почему красный? Опасно? Суп из крови?)
— Это свёкла. Полезно!
Она отхлебнула. Лицо скривилось.
— It’s… very… interesting. (Это… очень… интересно.)
Оля посмотрела с подозрением:
— Не нравится? Скажите прямо.
— No-no! Very delicious! (Нет-нет! Очень вкусно!)
Внутри мама думала: «В жизни не ела ничего красного и горячего одновременно… но не буду же я критиковать!»
А Оля решила: «Она терпит. Наверное, ей всё равно. Холодная женщина».
Глава 3. Еда как битва характеров
Потом пошли котлеты. Большие, горячие.
Мама откусила и шепнула сыну:
— This is hamburger… but naked? (Это гамбургер… но без одежды?)
— Это котлета, мама. Домашняя.
Потом был оливье.
— What is this? Potato salad? But… with peas? (Что это? Картофельный салат? Но… с горохом?)
— Да. Это наше всё.
Мама улыбалась, кивала и бормотала:
— Oh, very good, very nice. (Очень хорошо, очень мило.)
А Оля в упор:
— Вы почему не едите? Может, невкусно?
— No, delicious! (Нет, вкусно!)
— Тогда возьмите ещё.
И положила ещё три котлеты.
Том смотрел, как две женщины с абсолютно разными системами координат общаются на одном языке — языке взаимных недопониманий.
Глава 4. Хобби и Dead Morose
После четвёртой котлеты мама решила перевести разговор:
— So, what do you do for fun? (Ну, чем вы развлекаетесь?)
— Картошку садим.
— …Excuse me? Potatoes?? (Прошу прощения? Картошка??)
— Да. На даче.
Мама записала в блокнот: “Russian fun = potatoes.”
Затем спросила:
— Do you celebrate Christmas? (А вы Рождество отмечаете?)
— Конечно. У нас Дед Мороз.
— Dead… Morose? (Мёртвый Грустный??)
Том поперхнулся компотом и закашлялся.
Оля покраснела:
— Нет-нет, он весёлый! Просто имя такое.
Мама прошептала:
— Scary Santa… (Страшный Санта…)
Глава 5. Лёд начинает таять
Вечером мама решила блеснуть русским.
— Спасибо… борщ… супер-маркет!
Том уронил вилку.
Оля чуть не упала со стула от смеха.
— Ну почти! Надо говорить: борщ супер!
Мама рассмеялась сама над собой. И вдруг сказала честно:
— I just don’t want to be too much. In America, we stay out. (Я просто не хочу мешать. У нас в Америке принято не лезть.)
Оля вздохнула:
— А у нас наоборот: если не лезешь — думают, что тебе всё равно.
Обе замолчали, потом переглянулись… и засмеялись вместе.
Глава 6. Пельмени как тест дружбы
На следующий день они лепили пельмени.
Мама сделала не пельмени, а какие-то космические объекты: один похож на ушко собаки, другой — на улитку, третий — на обиженного ёжика.
— My hands stupid. (Мои руки глупые.)
— Ничего, зато сердце умное, — сказала Оля.
И впервые обе почувствовали: они вместе, на одной стороне.
Финал
Через неделю мама улетала. В чемодане у неё лежали: банка малинового варенья, три котлеты в контейнере и шапка-ушанка.
В аэропорту чемодан упал, банка разбилась. Все её платья стали красными и пахли малиной.
Она только улыбнулась:
— Well… at least it smells sweet. (Ну, по крайней мере, пахнет сладко.)
И добавила тихо:
— I came to meet daughter-in-law… but I think I found daughter. (Я приехала познакомиться с невесткой… а кажется, нашла дочку.)
А теперь вы!
Как проходила встреча с будущей свекровью или тестем у вас?
Было похоже на комедию, драму или культурный шок?
Пишите свои истории в комментариях.
Ставьте лайк, если вам тоже когда-нибудь говорили: «Ну хоть кусочек возьми!»
И подписывайтесь — в следующей серии:
Американец пошёл в поликлинику. Он думал, это приём у врача. Он ошибался.
Друзья, приглашаю вас на свой новый канал про ТАЙНЫ КОСМОСА, очень интересно!: