Языки Юго-Восточной Азии сильно отличаются от привычных нам европейских. В них часто нет времени, числа, рода, артиклей и падежей, а местоимения могут опускаться. Такие вещи должны быть понятны из контекста: кто говорит, как говорит и в какой ситуации. Либо значение уточняется с помощью вспомогательных слов. Это создаёт трудности при переводе, например, в приложении Google Translate. Сегодня поговорим об одной интересной особенности вьетнамского языка. Во вьетнамском есть местоимения "Tôi" — «я» и "Bạn" — «ты». Но они используются в официальной речи. В неофициальном разговоре, например между мужчиной и женщиной, их заменяют на "Anh" (старший) и "Em" (младший). Например, фраза «Я тебя люблю» будет звучать как: "Anh yêu em" — если говорит мужчина, "Em yêu anh" — если говорит женщина. Дословно это что-то вроде «старший любит младшего» и «младший любит старшего». Но эти слова касаются не только романтической любви, но и бытовых ситуаций. Представьте: И так далее. Со стороны русскому ч