Найти в Дзене
Строчу как хочу

Местоимения во Вьетнаме

Языки Юго-Восточной Азии сильно отличаются от привычных нам европейских. В них часто нет времени, числа, рода, артиклей и падежей, а местоимения могут опускаться. Такие вещи должны быть понятны из контекста: кто говорит, как говорит и в какой ситуации. Либо значение уточняется с помощью вспомогательных слов. Это создаёт трудности при переводе, например, в приложении Google Translate. Сегодня поговорим об одной интересной особенности вьетнамского языка. Во вьетнамском есть местоимения "Tôi" — «я» и "Bạn" — «ты». Но они используются в официальной речи. В неофициальном разговоре, например между мужчиной и женщиной, их заменяют на "Anh" (старший) и "Em" (младший). Например, фраза «Я тебя люблю» будет звучать как: "Anh yêu em" — если говорит мужчина, "Em yêu anh" — если говорит женщина. Дословно это что-то вроде «старший любит младшего» и «младший любит старшего». Но эти слова касаются не только романтической любви, но и бытовых ситуаций. Представьте: И так далее. Со стороны русскому ч

Языки Юго-Восточной Азии сильно отличаются от привычных нам европейских. В них часто нет времени, числа, рода, артиклей и падежей, а местоимения могут опускаться. Такие вещи должны быть понятны из контекста: кто говорит, как говорит и в какой ситуации. Либо значение уточняется с помощью вспомогательных слов. Это создаёт трудности при переводе, например, в приложении Google Translate.

Сегодня поговорим об одной интересной особенности вьетнамского языка. Во вьетнамском есть местоимения "Tôi" — «я» и "Bạn" — «ты». Но они используются в официальной речи. В неофициальном разговоре, например между мужчиной и женщиной, их заменяют на "Anh" (старший) и "Em" (младший).

Например, фраза «Я тебя люблю» будет звучать как:

"Anh yêu em" — если говорит мужчина,

"Em yêu anh" — если говорит женщина.

Дословно это что-то вроде «старший любит младшего» и «младший любит старшего». Но эти слова касаются не только романтической любви, но и бытовых ситуаций. Представьте:

  • Старший проснулся.
  • Младшая приготовила завтрак.
  • Старший пошёл на работу.
  • Если старший задержится, младшая будет скучать.
  • Старший купит рис в магазине.

И так далее.

Со стороны русскому человеку кажется, что эти фразы относятся к каким-то третьим лицам, но на самом деле здесь есть первое и второе лицо. Просто неизвестно , кто из них кто.

Google Translate тоже этого не понимает. Если ему «скормить» такой диалог, он не знает, где «я», а где «ты». Но ему нужно подставить что-то, чтобы фраза выглядела естественно.

По контексту переводчик может догадаться, кто мужчина, а кто женщина, хотя всё равно есть вероятность ошибки. Но есть фразы, где переводчику реально придётся «кидать монетку» и подставлять местоимения наугад.

Например:

"Với anh, em sẽ thấy thế giới khác biệt."

Без знания, кто кому это говорит, её реально можно перевести и как «С тобой я увижу много интересного», и как «Со мной ты увидишь много интересного». 50/50.

Как вам?