🙄 Не импонирует, а просто нравится Признавайтесь честно, сколько раз вы втихаря гуглили значение слова «импонировать» после очередного его упоминания кем-то из собеседников или в СМИ? Корни у слова, кстати, вполне приличные. Латинское imponere означало «класть на что-то», «накладывать». В русский язык пришло через немецкое imponieren — «производить впечатление», «внушать уважение». Но потом что-то пошло не так. Главное заблуждение «импонировать» — считать его полным синонимом «нравиться». Синоним-то синоним, но... Например, когда девушка говорит «Мне импонирует его прямота/доброта/порядочность», она не флиртует, а скорее оценивает молодого человека как потенциального делового партнера. Романтики тут ноль. Второе заблуждение: использовать «импонировать» каждый раз, когда не хочешь говорить прямо. «Мне не совсем импонирует это решение/инициатива/подход» звучит, конечно, культурнее, чем «это полная чушь», но эффективность коммуникации так или иначе стремится к нулю. А еще большинств