Найти в Дзене

Чьим далёким эхом была Сезария Эвора. Любовь на берегу океана

Босоногая звезда не изобретала амплуа, в котором работала. Чтобы главный музыкально-поэтический жанр Кабо-Верде — морна — стал таковым, нужно было профессионально обтесать его народную суть. До Сезарии Эворы традиция крепла благодаря вкладу многих людей искусства. А самым первым человеком, который пристально взглянул на народные морны, отнёсся к ним как коллекционер и подверг их литературной обработке, был Эужениу Тавареш (Eugénio Tavares, 1867–1930) — поэт из Кабо-Верде. Представляю вам мой перевод его "Morna de Despedida" на русский. Оригинал написан на языке кабувердьяну — на креольском языке, производном от португальского и нескольких африканских языков. Персонаж, простой работяга, собирается уйти в море (в португалоязычной вселенной и её креольских окрестностях принято называть океан морем, ибо нечего мелочиться!). Любовь мужчины сильна, однако он не сумел придумать, как ему остаться рядом с любимой. Такие, как он, могли бы, не разлучаясь с семьёй, работать на земле, не будь почва

Босоногая звезда не изобретала амплуа, в котором работала. Чтобы главный музыкально-поэтический жанр Кабо-Верде — морна — стал таковым, нужно было профессионально обтесать его народную суть. До Сезарии Эворы традиция крепла благодаря вкладу многих людей искусства. А самым первым человеком, который пристально взглянул на народные морны, отнёсся к ним как коллекционер и подверг их литературной обработке, был Эужениу Тавареш (Eugénio Tavares, 1867–1930) — поэт из Кабо-Верде.

Представляю вам мой перевод его "Morna de Despedida" на русский. Оригинал написан на языке кабувердьяну — на креольском языке, производном от португальского и нескольких африканских языков. Персонаж, простой работяга, собирается уйти в море (в португалоязычной вселенной и её креольских окрестностях принято называть океан морем, ибо нечего мелочиться!). Любовь мужчины сильна, однако он не сумел придумать, как ему остаться рядом с любимой. Такие, как он, могли бы, не разлучаясь с семьёй, работать на земле, не будь почва островов Зелёного Мыса вулканической и не слишком пригодной для земледелия, а урожаи — крайне скудными. «Россыпь островов Кабо-Верде в Атлантическом океане, неподалёку от выступающего побережья Западной Африки, похожа на несколько пучков риса на затопленном поле. Однако на самих островах очень сухо. Скалы, потухшие вулканы, пересохшие реки да мольбы о дожде в красивых и мудрых креольских песнях», — так писала я о Кабо-Верде в статье для журнала «Сад своими руками» в 2017 году. Понятно, почему влюблённому оставалось только одно — отправиться на заработки в море.

Текст произведения сразу бьёт наотмашь, как безжалостная атлантическая волна, — а в конце морны женская печаль гонится за моряком (не за рыбаком! Рыбак быстрее бы вернулся, и не пришлось бы так страдать). Эта вездесущая, обволакивающая печаль женщины летит вслед за ним по водной шири — и догоняет его.

Думая о слезах героя, я не могла не поймать себя на вопросе: а счастлив ли этот моряк?

С одной стороны, всё в тексте кричит о боли и разлуке. С другой — есть в стихотворении странное, горькое величие и, конечно, любовь.

А как кажется вам? Он несчастная жертва обстоятельств или человек, познавший счастье? Аргументированные мнения приветствуются в комментариях.

ПРОЩАЛЬНАЯ МОРНА
Время идти.
Время ушло.
Хоть бы
Не рассвело!
Сердце болит,
Ноги нейдут.
Лучше
Мне сгинуть тут.

Время идти.
Тело в плену.
Милая,
Дай всплакну…
Рабское тело,
В путь поспешай!
Ты остаёшься,
Живая душа.

Сладкую встречу
Прощанье калечит —
Значит, оно
Новой встречи предтеча.
Смерти сродни
Наше прощанье.
Бог воскресит нас
С новым свиданьем.

Дай я всплакну
Над нашей судьбою —
Над
Безымянной болью,
Болью любви,
Болью печали
О том,
Как быть вдвоём...

Дай я всплакну
Над нашей судьбою —
Над
Безымянной болью...
С тобою мы,
Как жить, не знали.
Уйду — зачахну
В твоей печали.

Оригинал на языке кабувердьяну:

MORNA DE DESPEDIDA
Hora de bai,
Hora de dor,
Ja’n q’ré
Pa el ca manchê!
De cada bez
Que ’n ta lembrâ,
Ma’n q’ré
Ficâ ’n morrê!

Hora de bai,
Hora de dor!
Amor,
Dixa’n chorâ!
Corpo catibo,
Bá bo que é escrabo!
Ó alma bibo,
Quem que al lebado?

Se bem é doce,
Bai é maguado;
Mas, se ca bado,
Ca ta birado!
Se no morrê
Na despedida,
Nhor Des na volta
Ta dano bida.

Dicham chorâ
Destino de home:
Es dor
Que ca tem nome:
Dor de crecheu,
Dor de sodade
De alguem
Que’n q’ré, que q’rem...

Dicham chorâ
Destino de home,
Oh Dor
Que ca tem nome!
Sofrí na vista
Se tem certeza,
Morrê na ausencia,
Na bo tristeza!

Перевод Татьяны Карпеченко
Traduson: Tatiana Karpechenko
2025

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Эужениу Тавареш (Eugénio Tavares, 1867–1930). Без знания контекста вы сказали бы этому стильному усачу: «Не горюй, красавчик! Найдёшь новую девушку!» Но даже внешне поэт не похож на своего персонажа: тот, скорее всего, мулат
Эужениу Тавареш (Eugénio Tavares, 1867–1930). Без знания контекста вы сказали бы этому стильному усачу: «Не горюй, красавчик! Найдёшь новую девушку!» Но даже внешне поэт не похож на своего персонажа: тот, скорее всего, мулат