Цитаты из книг и лекций Его Божественной Милости Шри Шримад Абха́й Чаранарави́нда Бхактиведа́нта Сва́ми Прабхупа́да, о том, что с Вайкунтхи невозможно упасть.
Цитаты:
1.) Нектар Преданности Глава 22, подраздел 51 - Неизменный. стр 226, издание ББТ 2012 г
....51. Неизменный
Кришна не меняет своего положения даже тогда, когда Он приходит в материальный мир. Изначальное духовное состояние живых существ в материальном мире не проявлено. Они являются в мир в различных телах и действуют в нем так, как диктует их тело. Но Кришна не меняет Своего тела. Он приходит сюда в Своем изначальном теле и потому на него не распространяется влияние гун материальной природы. В «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38) говорится, что это особая привилегия верховного повелителя — не подвергаться воздействию гун природы. Практическим доказательством этому служит то, что влияние материальной природы не распространяется даже на преданных, находящихся под покровительством Господа. Преодолеть влияние материи чрезвычайно трудно, но преданные и святые, принявшие покровительство Господа, находятся вне него. Что же тогда говорить о Самом Господе? Проще говоря, Господь, хотя Он иногда и приходит в материальный мир, не имеет ничего общего с материальной природой и действует абсолютно независимо, оставаясь трансцендентным. Это отличительное качество Господа.
2.) Нектар Преданности, Глава 30, подраздел - Головокружение. стр 307, издание ББТ 2012 г
Головокружение.
....Может возникнуть вопрос, почему у преданных Кришны бывает головокружение, которое обычно считают признаком гуны невежества. Отвечая на этот вопрос, Шри Джива Госвами объясняет, что преданные Кришны трансцендентны ко всем гунам материальной природы. Когда у них кружится голова или, когда они ложатся спать, их сон нельзя считать сном, обусловленным влиянием гун природы. Это их состояние считают трансом преданного служения.
В «Гаруда-пуране» есть авторитетное утверждение, касающееся йогов-мистиков,
которые находятся под непосредственным покровительством Верховной
Личности Бога: «Во всех трех состояниях сознания — бодрствовании,
дремоте и глубоком сне — преданные всегда поглощены мыслями о Верховной
Личности Бога. Следовательно, полностью поглощенные мыслями о Кришне,
преданные не спят».
3.) Бг. 8.15
मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: ॥ १५ ॥
ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
Пословный перевод
ма̄м — ко Мне; упетйа — придя; пунах̣ — снова; джанма — рождение; дух̣кха-а̄лайам — место страданий; аш́а̄ш́ватам — бренный; на — не; а̄пнуванти — обретают; маха̄-а̄тма̄нах̣ — великие души; сам̇сиддхим — совершенства; парама̄м — наивысшего; гата̄х̣ — достигшие.
Перевод
Придя ко Мне, великие души, йоги-преданные, никогда не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели наивысшее совершенство.
Комментарий
Бренный материальный мир — это место страданий, связанных с рождением,
старостью, болезнями и смертью, поэтому тот, кто достиг высшей ступени
совершенства и попал на планету Всевышнего, Кришналоку, или Голоку
Вриндавану, не желает возвращаться сюда.
4.) Бг. 8.16
आब्रह्मभुवनाल्लोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥
а̄-брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа
пунар джанма на видйате
Пословный перевод
а̄-брахма-бхувана̄т — до Брахмалоки; лока̄х̣ — планетные системы; пунах̣ — вновь; а̄вартинах̣ — возвращающиеся; арджуна — о Арджуна; ма̄м — ко Мне; упетйа — придя; ту — но; каунтейа — о сын Кунти; пунах̣ джанма — новое рождение; на — не; видйате — случается.
Перевод
Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, — это юдоль
страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться и умирать. Но
тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится здесь.
Комментарий
Все йоги: карма-йоги, гьяна-йоги, хатха-йоги и т. д., должны в конечном счете встать на путь бхакти-йоги, путь сознания Кришны, и достичь совершенства в преданном служении Господу. Тогда они попадут в духовную обитель Кришны и никогда уже не вернутся в материальный мир.
5.) Бг. 8.21
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहु: परमां गतिम् ।
यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ २१ ॥
авйакто ’кшара итй уктас
там а̄хух̣ парама̄м̇ гатим
йам̇ пра̄пйа на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама
Пословный перевод
авйактах̣ — непроявленная; акшарах̣ — вечная; ити — так; уктах̣ — называемая; там — ту; а̄хух̣ — называют; парама̄м — высшую; гатим — цель; йам — которую; пра̄пйа — достигнув; на — не; нивартанте — возвращаются; тат — та; дха̄ма — обитель; парамам — высшая; мама — Моя.
Перевод
То,
что ведантисты называют непроявленным и нетленным, то, что именуют
высшей целью, то место, достигнув которого живое существо никогда не
возвращается в материальный мир, — это Моя высшая обитель.
Комментарий....В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит о Своей обители, Голоке Вриндаване, главной планете духовного мира, совсем немного. Более
подробное описание этой планеты приводится в «Брахма-самхите». В Ведах
(Катха-упанишад, 1.3.11) говорится, что обитель Верховного Господа выше
всех миров и что она — высшая цель каждого (пуруша̄н на парам̇ кин̃чит са̄ ка̄шт̣ха̄ парама̄ гатих̣). Тот, кто достиг ее, никогда не вернется в материальный мир. Высшая обитель Кришны и Сам Кришна неотличны друг от друга, ибо обладают одной природой.
6.) Бг. 8.22..Комментарий Здесь ясно сказано, что высшая обитель, достигнув которой живые существа никогда не возвращаются в материальный мир, — это обитель Кришны, Верховной Личности.
7.) Бг. 8.24. комм. чистый преданный, или тот, кто обладает сознанием Кришны, уйдя из материального мира, никогда уже не возвратится в него, независимо от
того, когда и как он покинет тело: в благоприятное или неблагоприятное
время, случайно или намеренно.
8.) Бг. 4.9
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥ ९ ॥
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
Пословный перевод
джанма — рождение; карма — деяние; ча — также; ме — Мое; дивйам — божественное; эвам — так; йах̣ — который; ветти — знает; таттватах̣ — воистину; тйактва̄ — оставив; дехам — тело; пунах̣ — снова; джанма — к рождению; на — не; эти — приходит; ма̄м — ко Мне; эти — приходит; сах̣ — тот; арджуна — о Арджуна.
Перевод
Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна.
Комментарий
....преданный, постигший божественную природу тела Господа и Его деяний,
покинув тело, попадает в царство Бога и больше никогда не возвращается в
материальный мир.
9.) Бг. 15.6
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावक: ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ ६ ॥
на тад бха̄сайате сӯрйо
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад гатва̄ на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама
Пословный перевод
на — не; тат — ту; бха̄сайате — освещает; сӯрйах̣ — солнце; на — не; ш́аш́а̄н̇ках̣ — луна; на — не; па̄ваках̣ — огонь (электричество); йат — в которую; гатва̄ — придя; на — не; нивартанте — возвращаются; тат дха̄ма — та обитель; парамам — высшая; мама — Моя.
Перевод
Эта Моя высшая обитель не освещена ни солнцем, ни луной, ни огнем, ни
электрическим светом. Те, кто достигает ее, уже не возвращаются в
материальный мир.
Комментарий
Пока живое существо пребывает во тьме материального мира, оно будет
оставаться в обусловленном состоянии. Однако стоит ему порвать все связи
с иллюзорным деревом материальной жизни, которое является искаженным
отражением духовной реальности, как оно достигнет духовного неба и
обретет свободу. После этого оно уже не вернется в материальный мир. В
обусловленном состоянии живое существо считает себя властелином
материального мира, но, обретя освобождение, оно вступает в пределы
духовного царства и получает возможность общаться с Верховной Личностью
Бога. Там оно наслаждается вечным блаженством, вечной жизнью и
совершенным знанием.
10.) БГ 9.3. комм. Преданные третьей категории могут со временем пасть, преданные второй категории, как правило, не падают, а для преданного первой категории возможность падения исключена.
11.) ШБ 1.11.38
एतदीशनमीशस्य प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: ।
न युज्यते सदात्मस्थैर्यथा बुद्धिस्तदाश्रया ॥ ३८ ॥
этад ӣш́анам ӣш́асйа
пракр̣ти-стхо ’пи тад-гун̣аих̣
на йуджйате сада̄тма-стхаир
йатха̄ буддхис тад-а̄ш́райа̄
Пословный перевод
этат — эта; ӣш́анам — божественность; ӣш́асйа — Личности Бога; пракр̣ти-стхах̣ — в контакте с материальной природой; апи — вместо; тат-гун̣аих̣ — качествами; на — никогда; йуджйате — не подвергается воздействию; сада̄ а̄тма-стхаих̣ — пребывающими в вечности; йатха̄ — как; буддхих̣ — разум; тат — Господа; а̄ш́райа̄ — те, кто пребывает под покровительством.
Перевод
В этом божественность Личности Бога: на Него не влияют качества
материальной природы, даже если Он соприкасается с ними. Преданные,
нашедшие прибежище в Господе, также не попадают под влияние материальных качеств.
комм.... Бог и Его спутники находятся на одном трансцендентном уровне, и их величие всегда освящает действие йогамайи, внутренней энергии Господа.
12.) ШБ 2.2.31
तेनात्मनात्मानमुपैति शान्त-
मानन्दमानन्दमयोऽवसाने ।
एतां गतिं भागवतीं गतो य:
स वै पुनर्नेह विषज्जतेऽङ्ग ॥ ३१ ॥
тена̄тмана̄тма̄нам упаити ш́а̄нтам
а̄нандам а̄нандамайо ’васа̄не
эта̄м̇ гатим̇ бха̄гаватӣм̇ гато йах̣
са ваи пунар неха вишаджджате ’н̇га
Пословный перевод
тена — теми, кто очистился; а̄тмана̄ — душой; а̄тма̄нам — Сверхдушу; упаити — обретает; ш́а̄нтам — покой; а̄нандам — удовлетворение; а̄нанда-майах̣ — в своем естественном состоянии; аваса̄не — будучи свободным от всей материальной скверны; эта̄м — эта; гатим — цель; бха̄гаватӣм — в преданности; гатах̣ — когда достигнута; йах̣ — человек; сах̣ — он; ваи — несомненно; пунах̣ — вновь; на — никогда; иха — в этом материальном мире; вишаджджате — привлекается; ан̇га — о Махараджа Парикшит.
Перевод
Только очистившаяся душа, вернувшись в свое изначальное состояние, может общаться с Личностью Бога, испытывая при этом полное удовлетворение и безграничное блаженство. Материальный мир теряет всякую привлекательность для того, кто снова обрел некогда утраченное
совершенство преданности, и он больше никогда не возвращается в него.
Комментарий
В этом стихе особого внимания заслуживает выражение гатим̇ бха̄гаватӣм. Раствориться в сиянии Парабрахмана, Верховной Личности Бога, к чему стремятся имперсоналисты брахмавади, — не значит достичь совершенства бха̄гаватӣм. Бхагаваты не хотят сливаться с безличным сиянием Господа, а всегда стремятся к личному общению с Верховным Господом на одной из планет Вайкунтх духовного неба. Материальное небо со всеми вселенными составляет лишь незначительную часть духовного, и в этом бескрайнем духовном небе находится бесчисленное множество Вайкунтх. Цель преданного (бхагаваты) — попасть на одну из них, туда, где Личность Бога в Своих бесчисленных экспансиях наслаждается в обществе Своих бесчисленных приближенных, чистых преданных. Обусловленные души материального мира, добившиеся с помощью преданного служения освобождения, поднимаются на эти планеты. Однако вечно освобожденных душ неизмеримо больше, чем обусловленных душ материального мира, и вечно освобожденные души, обитающие на планетах Вайкунтхах, никогда не спускаются в этот исполненный страданий материальный мир.
13.) ШБ 2.9.10
प्रवर्तते यत्र रजस्तमस्तयो:
सत्त्वं च मिश्रं न च कालविक्रम: ।
न यत्र माया किमुतापरे हरे-
रनुव्रता यत्र सुरासुरार्चिता: ॥ १० ॥
правартате йатра раджас тамас тайох̣
саттвам̇ ча миш́рам̇ на ча ка̄ла-викрамах̣
на йатра ма̄йа̄ ким ута̄паре харер
ануврата̄ йатра сура̄сура̄рчита̄х̣
Пословный перевод
правартате — преобладают; йатра — где; тайох̣ — обеих; ча — также; миш́рам — смесь; на — никогда; ча — также; ка̄ла — времени; викрамах̣ — влияние; на — ни; йатра — где; ма̄йа̄ — иллюзорная, внешняя энергия; ким — что; ута — там есть; апаре — другие; харех̣ — Личности Бога; ануврата̄х̣ — преданные; йатра — где; сура — полубогами; асура — демонами; арчита̄х̣ — почитаемые.
Перевод
На эту обитель Господа не распространяется влияние материальных гун
невежества и страсти. Низшие гуны никогда не оскверняют царящую там гуну благости. Над этой обителью не властно даже время, не говоря уже об
иллюзорной, внешней энергии, которой закрыт доступ в трансцендентное
царство. Живущих там преданных Господа чтут и полубоги, и демоны.
Комментарий
...Атмосфера Вайкунтхи свободна от всех иллюзорных проявлений внешней энергии.
.....Шрила Джива Госвами цитирует «Нарада-панчаратру», где сказано, что
трансцендентный мир — мир Вайкунтхи — исполнен трансцендентных качеств.
Эти трансцендентные качества, приходящие к человеку в процессе
преданного служения Господу, не имеют ничего общего с материальными
качествами невежества, страсти и благости. Человек, не преданный
Господу, лишен возможности обрести подобные качества. В Уттара-кханде
«Падма-пураны» говорится, что за пределами одной четверти творения Бога
простирается мир, составляющий остальные три четверти Его энергии.
Границей между материальным и духовным мирами служит река Вираджа. По ту
сторону Вираджи, которая представляет собой трансцендентный поток пота,
выделяемого телом Господа, лежат три четверти творения Бога. Эта часть
творения вечна, неизменна, неразрушима и безгранична, и условия жизни на
ней являются высшим воплощением совершенства.
В «Санкхья-каумуди» сказано, что беспримесная благость, то есть трансцендентная природа, является прямой противоположностью материальным гунам. В трансцендентном мире все живые существа вечно общаются с Господом, их отношения никогда не прерываются, и Господь стоит во главе всех их.
В
«Агама-пуранах» также приведено описание трансцендентной обители
Господа. Там говорится, что обитатели духовного царства могут
беспрепятственно передвигаться по всему творению Господа, которое
безгранично (особенно это касается духовного мира, составляющего три
четверти творения Бога). А поскольку по своей природе эта область
безгранична, у их общения с Господом нет ни начала, ни конца.
Трансцендентный мир — это чистое проявление энергии Господа, свободное
от иллюзии, присущей материальному миру.
Вся жизнь Вайкунтхи свидетельствует о том, что каждое живое существо, обитающее на ее планетах, является подданным Господа. Господь стоит во главе ее обитателей, и ни один из них не покушается на Его место. Все они безоговорочно признают верховную власть Господа.
Веды утверждают, что
Господь является верховным владыкой, а все остальные живые существа
подчинены Ему, ибо только Господь заботится обо всех и удовлетворяет все
нужды остальных живых существ.
14.) «Преданные нитья-сиддхи никогда не падают в область материальной
атмосферы, даже если иногда они выходят на материальный план, чтобы
выполнить миссию Господа» (Бхаг. 3.3.26, комм).
15.) ШБ 3.5.29. ..Все души, обладающие таким чистым сознанием, являются освобожденными и потому живут вечно, в блаженстве и знании, на планетах Вайкунтхах в духовном небе. Материальный мир создается не для них. Вечно
освобожденным душам, которых называют нитья-муктами, нечего делать в материальном мире.
16.) «Из ведических писаний следует, что иногда падают даже Брахма и Индра,
но преданный в трансцендентной обители Господа никогда не падает» (Бхаг.
3.15.48, комм)
17.) - Подводя итог, можно сказать, что души, обитающие в духовном мире, царстве Вайкунтхи, никогда не падают в материальный мир, ибо мир Вайкунтхи вечен.... - из комм. Прабхупады ШБ 3.16.26
18.) ШБ 3.16.27
ब्रह्मोवाच
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् ।
वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥ २७ ॥
брахмова̄ча
атха те мунайо др̣шт̣ва̄
найана̄нанда-бха̄джанам
ваикун̣т̣хам̇ тад-адхишт̣ха̄нам̇
викун̣т̣хам̇ ча свайам̇-прабхам
Пословный перевод
брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; атха — теперь; те — те; мунайах̣ — мудрецы; др̣шт̣ва̄ — увидев; найана — глаз; а̄нанда — блаженство; бха̄джанам — производящую; ваикун̣т̣хам — планету Вайкунтхи; тат — Его; адхишт̣ха̄нам — обитель; викун̣т̣хам — Верховную Личность Бога; ча — и; свайам-прабхам — озаренную собственным светом.
Перевод
Господь Брахма сказал: Увидевшись с Господом Вайкунтхи, Верховной Личностью Бога, обитающей на лучезарной планете Вайкунтхи, мудрецы покинули трансцендентную обитель.
Комментарий
Трансцендентная обитель Верховной Личности Бога, как гласит «Бхагавад-гита» и подтверждает данный стих, озарена собственным сиянием. В «Бхагавад-гите»
сказано, что в духовном мире не нужны ни солнце, ни луна, ни электричество. Это свидетельствует о том, что все планеты духовного мира являются самосветящимися, самодостаточными и независимыми; такова абсолютная природа духовного мира. Господь Кришна говорит, что тот, кто попадает на планеты Вайкунтхи, больше не возвращается в материальный мир. Обитатели Вайкунтхи никогда не возвращаются в материальный мир, случай с Джаей и Виджаей — это исключение. Они пришли в материальный мир ненадолго, после чего снова вернулись в царство Вайкунтхи.
19.) Но бхакти-йоги, однажды достигнув Верховной Личности Бога, больше не возвращаются в материальный мир, что подтверждается в «Бхагавад-гите»: йад гатва̄ на нивартанте — те, кто ушел отсюда, никогда не возвращаются назад. Тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити — оставив свое тело, они больше не рождаются в материальном мире. Достигнув нирваны, душа не прекращает своего существования. Душа вечна. Нирвана означает всего лишь конец материальной жизни, то есть возвращение домой, к Богу.
Иногда
люди спрашивают, почему живые существа падают из духовного мира в
материальный. Ответ таков: пока живое существо не достигнет планет
Вайкунтхи, где оно может непосредственно общаться с Верховной Личностью Бога, оно не гарантировано от падения, даже если оно достигло уровня осознания безличного Брахмана или состояния медитационного транса.
Особого внимания заслуживает также употребленное в данном стихе слово бхагавад-ба̄н̣ах̣. Ба̄н̣ах̣ значит «стрела». Бхакти-йога подобна стреле, нацеленной на Верховную Личность Бога. Бхакти-йога побуждает человека не довольствоваться осознанием безличного Брахмана или Параматмы. Эта стрела (ба̄н̣ах̣) такая острая и быстрая, что летит прямо к Верховной Личности Бога, минуя сферы безличного Брахмана и локализованной Параматмы.
из комм. ШБ 3.25.29
20.) ШБ 4.16.19
अयं तु साक्षाद्भगवांस्त्र्यधीश:कूटस्थ आत्मा कलयावतीर्ण: । यस्मिन्नविद्यारचितं निरर्थकंपश्यन्ति नानात्वमपि प्रतीतम् ॥ १९ ॥
айам̇ ту са̄кша̄д бхагава̄м̇с трй-адхӣш́ах̣
кӯт̣а-стха а̄тма̄ калайа̄ватӣрн̣ах̣
йасминн авидйа̄-рачитам̇ нирартхакам̇
паш́йанти на̄на̄твам апи пратӣтам
Пословный перевод
айам — этот царь; ту — тогда; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; три-адхӣш́ах̣ — повелитель трех планетных систем; кӯт̣а-стхах̣ — неизменный; а̄тма̄ — Сверхдуша; калайа̄ — частью Своей полной экспансии; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; йасмин — в ком; авидйа̄-рачитам — рожденный невежеством; нирартхакам — бессмысленность; паш́йанти — видят; на̄на̄твам — многообразия материального мира; апи — безусловно; пратӣтам — признанного.
Перевод
Этот царь является владыкой всех трех миров, ибо Сам Верховный Господь наделил его могуществом. Как воплощение Господа, шактьявеша-аватара, он не подвержен изменениям. Относясь к числу освобожденных душ и обладая полным знанием, он видит всю бессмысленность материального многообразия, порожденного невежеством.
Комментарий
В этих молитвах певцы перечисляют трансцендентные качества Притху Махараджи. Их можно обобщить двумя словами: са̄кша̄д бхагава̄н,
— которые указывают на то, что Махараджа Притху был не кем иным, как
Верховной Личностью Бога, и потому обладал бесконечным количеством
достоинств. По своим качествам никто не мог сравняться с Махараджей
Притху или превзойти его, ибо он был воплощением Верховной Личности
Бога. Верховный Господь в полном объеме обладает всеми шестью
достояниями, и царь Притху был наделен могуществом, которое позволяло
ему демонстрировать эти достояния.
Слово кӯт̣а-стха, «неизменный», также заслуживает особого внимания. Живые существа делятся на две категории: нитья-мукты и нитья-баддхи. Нитья-мукты никогда не забывают о том, что они — вечные слуги Верховной Личности Бога. Того, кто постоянно помнит об этом и сознает себя неотъемлемой частицей Верховного Господа, называют нитья-муктой.
21.) Есть разные виды живых существ, одни из них находятся в материальном мире, а другие — в духовном. Те, кто живет в духовном мире, полностью сознают свою истинную природу, так как в духовном мире живое существо никогда не забывает о том, что оно — вечный слуга Господа. Поэтому все живые существа, обитающие в духовном мире, никогда не прекращают любовного служения Господу, ибо они сознают, какое положение занимает Верховное Существо и в каком положении они находятся по отношению к Нему. ШБ 4.24.33
22.) ШБ 5.11.12 комм. Нитья-баддхи — это вечно обусловленные души, а нитья-мукты — вечно свободные. Вечно свободные души живут в духовном мире (вайкунтха- джагат) и никогда не падают в материальный.
23.) ШБ 6.5.13
पुमान्नैवैति यद्गत्वा बिलस्वर्गं गतो यथा ।
प्रत्यग्धामाविद इह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १३ ॥
пума̄н наиваити йад гатва̄
била-сваргам̇ гато йатха̄
пратйаг-дха̄ма̄вида иха
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
пума̄н — человек; на — не; эва — воистину; эти — приходит; йат — куда; гатва̄ — уйдя; била-сваргам — на низшую планетную систему Патала; гатах̣ — ушедший; йатха̄ — как; пратйак-дха̄ма — лучезарный духовный мир; авидах̣ — не знающего; иха — здесь (в материальном мире); ким асат-кармабхих̣ бхавет — какой смысл трудиться ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о яме, из которой невозможно выбраться, Харьяшвы
истолковали так:] То место, откуда еще никто не вернулся, — это Патала,
низшая планетная система. Точно так же человек, попавший в
Вайкунтха-дхаму (пратьяг-дхаму), уже не вернется в материальный мир.
Если есть такое место, достигнув которого уже не нужно возвращаться к
жалкому материальному существованию, то какой смысл скакать, подобно
обезьянам, в этом бренном мире и не попытаться увидеть это место или
узнать о нем?
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (15.6) тоже говорится о том месте, откуда не возвращаются в материальный мир: йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама. В ведических писаниях о нем упоминается не раз. В той же «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Кто
постиг божественную природу Моего явления и деяний, тот, покинув тело,
никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную
обитель, о Арджуна».
Тот,
кто воистину постигнет Кришну (Верховного Царя, как называет Его
Нарада), оставив бренное тело, никогда больше не родится в материальном
мире. На это указывает первая строка обсуждаемого нами стиха из
«Шримад-Бхагаватам». Пума̄н наиваити йад гатва̄: такой человек
не вернется в материальный мир, он вернется домой, к Богу, где его ждет
вечная жизнь, исполненная блаженства и знания. Почему же мы не стремимся
туда? Почему обрекаем себя снова и снова рождаться в материальном мире —
то в теле человека, то в теле полубога, а то и в теле собаки или кошки?
Зачем напрасно тратим свое время? Кришна говорит в «Бхагавад- гите»
(8.15):
ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
«Достигнув Моей обители, великие души, йоги-преданные,
никогда больше не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир,
ибо они обрели высшее совершенство». Мы должны заботиться лишь о том,
чтобы навсегда освободиться от оков рождения и смерти, чтобы достичь
наивысшего совершенства — стать приближенными Верховного Царя в Его
духовном царстве. В этих стихах сыновья Дакши, понявшие эту истину,
задают один и тот же вопрос: ким асат-кармабхир бхавет — «Что пользы трудиться ради преходящих благ?»
24.) этих стихах замечательно описан облик обитателей Вайкунтхалоки. Жители
Вайкунтхи облачены в желтые шелковые одежды, украшены гирляндами, и в
своих четырех руках они носят разнообразное оружие. Внешне они очень
похожи на Господа Вишну. Жители Вайкунтхи во всем похожи на Нараяну
потому, что достигли сарупьи, но ведут они себя как слуги
Господа. Обитателям Вайкунтхалоки хорошо известно, что Нараяна, Кришна, —
их господин, а они — Его слуги. Все они — нитья-мукты, вечно
свободные души, сознающие свою духовную природу. Они, казалось бы,
вполне могут провозгласить себя Нараяной, или Вишну, но никогда не
делают этого. Они верно служат Господу, неизменно оставаясь в сознании
Кришны. Такова жизнь на Вайкунтхалоке. Тот, кто научится преданно
служить Кришне в Движении сознания Кришны, будет всегда пребывать на
Вайкунтхе, никак не связанный с материальным миром. (Бхаг. 6.1.34, 36, комм...)
25.) ...вообще, с Вайкунтхи, конечно же, никто не падает. из комм. Прабхупады ШБ 7.1.35
26.) ...Шрила Мадхвачарья в своей «Тантра-саре» пишет:
два̄х̣-стха̄в итй анена̄дхика̄ра-стхатвам уктам
адхика̄ра-стхита̄ш́ чаива
вимукта̄ш́ ча двидха̄ джана̄х̣
вишн̣у-лока-стхита̄с теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄ди-йогинах̣
адхика̄ра-стхита̄м̇ муктим̇
нийатам̇ пра̄пнуванти ча
вимуктй-анантарам̇ теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄дайо нану
дехендрийа̄су-йукташ́ ча
пӯрвам̇ паш́ча̄н на таир йута̄х̣
апй абхима̄нибхис теша̄м̇
деваих̣ сва̄тмоттамаир йута̄х̣
Суть этих стихов в том, что личные спутники Господа Вишну на Вайкунтхалоке — вечно освобожденные души. Кто бы их ни проклинал или благословлял, они вечно свободны и никогда не оскверняются гунами материальной природы. До того как эти души обрели освобождение и вознеслись на Вайкунтхалоку, они обладали материальным телом, но с тех пор, как они оказались на Вайкунтхе, у них нет больше материальных тел. Поэтому, даже если иногда спутники Господа Вишну будто бы из-за некоего проклятия приходят в материальный мир, они по-прежнему остаются освобожденными душами. комм к ШБ 7.1.37
27.) Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 22.10
সেই বিভিন্নাংশ জীব — দুই ত’ প্রকার ।
এক — ‘নিত্যমুক্ত’, এক — ‘নিত্য-সংসার’ ॥ ১০ ॥
сеи вибхинна̄м̇ш́а джӣва — дуи та’ прака̄ра
эка — ‘нитйа-мукта’, эка — ‘нитйа-сам̇са̄ра’
Пословный перевод
сеи вибхинна-ам̇ш́а — эта отделенная неотъемлемая частичка Кришны; джӣва — живое существо; дуи та’ прака̄ра — две категории; эка — одно; нитйа-мукта — вечно свободно; эка — одно; нитйа-сам̇са̄ра — постоянно обусловленно.
Перевод
«Живые существа [дживы] подразделяются на две категории. Одни вечно свободны, а другие вечно обусловленны».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 22.11
‘নিত্যমুক্ত’ — নিত্য কৃষ্ণচরণে উন্মুখ ।
‘কৃষ্ণ-পারিষদ’ নাম, ভুঞ্জে সেবা-সুখ ॥ ১১ ॥
‘нитйа-мукта’ — нитйа кр̣шн̣а-чаран̣е унмукха
‘кр̣шн̣а-па̄ришада’ на̄ма, бхун̃дже сева̄-сукха
Пословный перевод
нитйа-мукта — вечно свободные; нитйа — всегда; кр̣шн̣а-чаран̣е — лотосным стопам Господа Кришны; унмукха — обращены к; кр̣шн̣а-па̄ришада — спутниками Господа Кришны; на̄ма — именуемые; бхун̃дже — наслаждаются; сева̄-сукха — счастьем служения.
Перевод
«Вечно свободные души постоянно пробуждены к сознанию Кришны и с
трансцендентной
любовью служат Господу Кришне у Его стоп. Их называют вечными
спутниками Кришны, и они вечно наслаждаются трансцендентным блаженством
служения Кришне».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 22.12
‘নিত্যবদ্ধ’ — কৃষ্ণ হৈতে নিত্য-বহির্মুখ ।
‘নিত্যসংসার’, ভুঞ্জে নরকাদি দুঃখ ॥ ১২ ॥
‘нитйа-бандха’ — кр̣шн̣а хаите нитйа-бахирмукха
‘нитйа-сам̇са̄ра’, бхун̃дже нарака̄ди дух̣кха
Пословный перевод
нитйа-бандха — постоянно обусловленные; кр̣шн̣а хаите — от Кришны; нитйа — вечно; бахих̣-мукха — отвернувшиеся; нитйа-сам̇са̄ра — постоянно обусловленные в материальном мире; бхун̃дже — испытывают; нарака-а̄ди дух̣кха — муки жизни в адских условиях.
Перевод
«Кроме
вечно свободных слуг Господа, существуют вечно обусловленные души,
которые отвернулись от служения Господу. Они остаются всегда
обусловленными в материальном мире и постоянно испытывают муки в адских условиях жизни, создаваемых для них разными видами тел».
Анализ:
Этот отрывок кардинально важен, так он проясняет один из самых сложных
философских вопросов: является ли обусловленность души ее вечным
состоянием или временным падением?
1. Две изначальные категории: Фундаментальное разделение
Стих 22.10 устанавливает фундаментальный принцип: все дживы (вибхинна̄м̇ш́а — отделенные неотъемлемые частицы) по своему изначальному, вечному положению делятся на две категории:
- Нитйа-мукта: Вечно освобожденные.
- Нитйа-бандха / Нитйа-сам̇са̄ра: Вечно обусловленные / вечно находящиеся в круговороте самсары.
Это разделение не является результатом некоего "падения" во времени. Оно описывает извечную реальность отношения каждой индивидуальной души к Верховному Господу.
2. Нитйа-мукта: Вечно свободные спутники
Стих 22.11 описывает тех, кто никогда не был в материальном рабстве.
- Ключевая характеристика: Нитйа кр̣шн̣а-чаран̣е унмукха — «постоянно обращены к лотосным стопам Господа Кришны». Их сознание никогда не отворачивалось от Кришны. Они не обладают склонностью к наслаждению независимо от Него.
- Их природа и деятельность: Они являются кр̣шн̣а-па̄ришада — вечными спутниками Господа в духовном мире. Их вечное занятие — сева̄-сукха — наслаждение счастьем служения Ему. Для них не существует понятия анади-кармы, так как их деятельность духовна и не создает кармических последствий.
3. Нитйа-бандха: Вечно обусловленные души
Стих 22.12 описывает тех, кто извечно находится в материальном мире.
- Ключевая характеристика: Кр̣шн̣а хаите нитйа-бахирмукha — «вечно отвернувшиеся от Кришны». Это не временный поворот, а их постоянная, изначальная позиция. Их сознание по своей природе обращено вовне, к материальному наслаждению, а не к служению.
- Их природа и участь: Их удел — нитйа-сам̇са̄ра — вечное пребывание в круговороте рождений и смертей. Они постоянно (нитйа) испытывают дух̣кха (страдания), получая различные материальные тела, вплоть до адских (нарака̄ди).
4. Где же здесь анади-карма?
Концепция анади-кармы (безначальной кармы) применима исключительно к категории нитйа-бандха.
- Для нитйа-бандха души материальное существование и кармическая деятельность являются безначальными (анади) и, по всей видимости, бесконечными. Их цепь рождений и смертей не имеет начала и, если они не обратятся к сознанию Кришны, не будет иметь и конца.
- Их обусловленность называется нитйа (вечной) не потому, что они не могут освободиться, а потому, что их положение в материальном мире и их склонность отвернуться от Бога являются их изначальной, вечной характеристикой.
5. Возможность ли изменения категории?
Это самый тонкий момент. Данные стихи описывают изначальное положение. Однако философия сознания Кришны также провозглашает, что любая душа может достичь освобождения.
Разрешение этого кажущегося противоречия заключается в следующем:
- Душа из категории нитйа-бандха может освободиться по милости Господа и чистого преданного, обретя сознание Кришны. Это будет для нее обретением своего естественного, духовного состояния, которое она никогда прежде не испытывала.
- Однако ее изначальная склонность к отворачиванию (бахирмукха)
остается частью ее вечной индивидуальности. В духовном мире ее служение
будет проявлением ее уникальных отношений с Господом, которые включают в
себя и определенный "выбор", но уже в любви, а не в невежестве.
Таким образом, термин нитйа-бандха описывает не приговор, а извечную категорию душ, которые по своей природе склонны к материальному существованию, но которые, благодаря милости Господа, могут это преодолеть и вернуться к Нему.
Резюме
Этот отрывок из Чайтанья-чаритамриты дает наиболее четкое онтологическое разделение:
- Существуют два вечных класса душ: одни вечно свободны в духовном мире, другие вечно обусловлены в материальном.
- Критерий разделения: Направленность сознания. Нитйа-мукта вечно обращены к Кришне, нитйа-баддха вечно отвернуты от Него.
- Анади-карма — это уделе нитйа-баддха душ. Их кармическая деятельность и страдания в самсаре не имеют начала (анади).
- Освобождение для нитйа-баддха возможно не через изменение своей изначальной категории, а через преодоление своей врожденной склонности к отворачиванию путем обретения сознания Кришны по беспричинной милости Господа и Его преданных.
Это учение помогает понять, почему одни души легко принимают сознание
Кришны, а другие сопротивляются ему — это вопрос их изначальной, вечной
природы и склонности.
---------------------------------------------------------------------------------
Лекция Прабхупады к Шри Чайтанья-чаритамрита, Мадхья-лила 22.11–15— Нью-Йорк, 9 января 1967 г.
Прабхупада:
'нитйа-мукта'-нитйа кришна-чаране унмукха
'кришна-паришада' нама, бхундже сева-сукха
Вчера
мы обсуждали два типа живых существ. Один класс, нитья-мукта, вечно
освобождённые, они никогда не возвращаются в этот материальный мир. Они
вечно освобождены. И другой класс, как и мы, обусловлены. Мы вечно
обусловлены. Вечно обусловленные означает, что мы не знаем, когда именно мы были так обусловлены. Невозможно проследить историю. Потому что живое существо по своей природе не обусловлено. Но на самом деле мы видим, что мы обусловлены, и нет возможности проследить историю.
Многие, многие жизни Брахмы... Не только одного Брахмы, сменилось
так много Брахм, а мы все обусловлены. Поэтому нас называют вечно
обусловленными....
Теперь, что касается нас, обусловленных душ, 'нитйа-бандха' — кр̣шн̣а хаите нитйа-бахирмукха: наше дело — ненавидеть Кришну, и все. «Что такое Бог? Ха! Бог. Глупые люди собрались и говорят о Боге». Нитйа. Они... Естественно, они ненавистники Бога в этой обусловленной жизни. Прямо противоположное. В духовном мире они по природе... По природе мы любим Бога, но здесь, будучи в иллюзии, мы считаем Бога своим врагом, и нам не нравится Бог. Нам нравится эта майя. Итак,
'нитйа-бандха' — кр̣шн̣а хаите нитйа-бахирмукха
'нитйа-сам̇са̄ра', бхун̃дже нарака̄ди дух̣кха
Поэтому, поскольку они забыли Кришну и они враждебны Кришне, результат таков, что они вечно запутаны в этом материальном мире, в муках...
Материальный мир означает троякие страдания. Плюс... Пока... Какое
слово? В основном у нас есть четвероякие изменения: рождение, смерть,
старость и болезни. И эти четвероякие изменения всегда смешаны с
троякими страданиями. Так что это семикратное состояние страдания, и те,
кто в невежестве, они не понимают это страдание. Они
думают: «С нами все в порядке». И когда приходит осознание, что «С нами
не все в порядке; мы в состоянии страдания», это и есть, я хочу сказать,
состояние вопрошание о Брахмане. Это называется брахма-джиджнаса.
Так что в целом люди настолько невежественны, что даже не могут понять своего несчастного состояния. Это называется самсара. Самсара означает запутанность в этих условиях материального существования........
Анализ лекции: Прямые цитаты Шрилы Прабхупады на английском с переводом
1. О нитья-баддхах (вечно обусловленных) и анади-карме:
- Цитата о нитья-баддха:
English: "And another class, just like we are, conditioned. We are eternally
conditioned. Eternally conditioned means we do not know when we have
been conditioned like this. It is not possible to trace out the
history."
Русский перевод: "И другой класс, такой как мы, обусловленные. Мы вечно обусловлены. «Вечно обусловлены» означает, что мы не знаем, когда мы оказались в таком состоянии. Невозможно проследить историю."
Анализ: Прабхупада прямо называет нас (обусловленные души) "eternally conditioned"
(вечно обусловленными). Он поясняет, что это означает не то, что мы по
своей природе обусловлены, а то, что наша обусловленность не имеет
начала (анади) во времени: "we do not know when we have been conditioned". мы не знаем, когда нас обусловили».- Цитата об анади-карме (как следствии):
English: "Therefore because they have forgotten Kṛṣṇa and they are averse to Kṛṣṇa,
therefore the result is that perpetually they are entangled in this material world..."
Русский перевод: "Поэтому,
поскольку они забыли Кришну и они враждебны Кришне, результат таков,
что они вечно запутаны в этом материальном мире..."
Анализ: Здесь Прабхупада описывает самсару как "perpetual entanglement" (вечную запутанность). Это прямое описание механизма анади-кармы — безначального, бесконечного цикла последствий, вытекающих из изначального забвения Кришны.
2. О нитья-муктах (вечноосвобожденных) и их невозможности пасть:
- Цитата о нитья-муктах:
English: "One class, nitya-mukta, eternally liberated, they never come to this material world. They are eternally liberated."
Русский перевод: "Один класс, нитья-мукта, вечно освобожденные, они никогда не приходят в этот материальный мир. Они вечно свободны."
Анализ: Ключевые слова — "never come" (никогда не приходят) и "eternally liberated" (вечно освобождены). Это ясное и недвусмысленное определение. Они никогда не были в материальном мире и не соприкасаются с ним. - Цитата об их деятельности и природе:
English: "Those who are eternally free, liberated, they are godly. They are always
ready to render transcendental loving service to the Lord."
Русский перевод: "Те, кто вечно свободен, освобожден, они божественны. Они всегда готовы оказывать трансцендентное любовное служение Господу."
English: "the eternal liberated souls, they are satisfied simply by loving Kṛṣṇa."
Русский перевод: "вечно освобожденные души удовлетворены просто любовью к Кришне."
Анализ:
Их естественное, вечное состояние — это любовное служение Кришне. Это
их природа, и она не имеет никакого контакта с желанием наслаждаться
материей. - Ключевой аргумент о невозможности падения: Само определение "never come" и "eternally liberated" логически исключает возможность падения. Если бы они могли упасть, их нельзя было бы назвать "вечно освобожденными" и "никогда не приходящими". Прабхупада нигде в этой лекции не делает даже намека на такую возможность; наоборот, он рисует картину двух непересекающихся классов душ с абсолютно разной природой сознания.
3. О причине обусловленности и иллюзии падения:
- Цитата о коренной причине:
English: "By nature, we are lover of God, but here, being illusioned, we think God as our enemy and we don't like God."
Русский перевод: "По природе, мы любим Бога, но здесь, будучи в иллюзии, мы считаем Бога своим врагом, и нам не нравится Бог."
Анализ: Здесь Прабхупада вскрывает корень. Наша изначальная природа (by nature) — любить Бога. Обусловленность — это не наша природа, а иллюзия (being illusioned), искажающая наше сознание. Мы не "падали" из духовного мира; мы извечно обладаем сознанием, обращенным вовне (нитья-бахирмукха), которое и является причиной нашего вечного нахождения в материальном мире. - Цитата, исключающая идею падения из мира Вайкунтхи:
English: "They are all associates. The Supreme Lord is person, and His innumerable
lovers, living entities, they are also individual persons... Without
seeing Kṛṣṇa they are mad. This is the position in the spiritual world."
Русский перевод: "Они
все спутники. Верховный Господь — это личность, и Его бесчисленные
возлюбленные, живые существа, они также являются индивидуальными
личностями... Не видя Кришну, они сходят с ума. Таково положение в
духовном мире."
Анализ:
Это описание состояния чистой любви и блаженства, в котором просто нет
никакой причины, мотива или возможности захотеть чего-то иного. Идея
"падения" оттуда абсурдна с точки зрения этого описания.
Вывод по всей лекции
На основе прямых цитат из этой лекции Шрила Прабхупада четко и недвусмысленно излагает следующее учение:
- Дуальность изначального положения: Существует два вечных, непересекающихся класса душ:
Нитья-мукта: Вечно освобожденные спутники Кришны в духовном мире. Их сознание вечно обращено к Нему (нитйа унмукха). Они никогда не приходят в материальный мир и не могут пасть, так как их природа — чистая любовь и служение, не знающие иной реальности.
Нитья-баддха: Вечно обусловленные души в материальном мире. Их сознание вечно обращено прочь от Кришны (нитйа-бахирмукха). Их обусловленность не имеет начала (анади) во времени ("we do not know when-мы не знаем когда"), и поэтому она называется "вечно обусловленный". - Причина вечной обусловленности: Обусловленность нитйа-баддха душ не является результатом некоего "падения" из духовного мира. Она является следствием их извечной склонности (нитья-бахирмукха) забыть Кришну и искать наслаждение вовне. Это их изначальное, хоть и иллюзорное, положение.
- Механизм самсары: Эта извечная склонность проявляется как анади-карма — "perpetual entanglement - вечная запутанность"
в материальной природе, безначальная цепь действий и реакций, которая
лишь закрепляет изначальное состояние забвения, создавая иллюзию, что
это состояние является "нормальным". - Выход: Для нитйа-баддха душ выход существует не через "вспоминание" прошлой жизни в духовном мире (которой не было), а через качественное изменение сознания здесь и сейчас — пробуждение дремлющей любви к Кришне (by nature, we are lover of God - по природе мы любим Бога) и превращение материального сознания в сознание Кришны.