Найти в Дзене
Павел Машкин

Как меня учили правильно писать на русском

Из серии «забавная переписка с читателем». На днях пришел мне комментарий к посту прошлогодней давности, где я объявлял о выходе моей электронной книги ««Бен Эйелсон – легенда полярной авиации». Тот пост довольно мало показывался, его прочитало немного человек, даже когда он был свежим, и за год их число не сильно увеличилось. Но на этой неделе, неожиданно, его кто-то заметил и прокомментировал. И даже придумал заголовок к своему комменту. Пытливый читатель: - Что в имени тебе моём? Фамилия авиатора, пилота, исследователя Севера Carl Benjamin Eielson, равно как и название Eielson Air Force Base, базы ВВС США, названной в его честь, звучат как на языке оригинала, так и по-русски одинаково: Áйельсон; и пусть был он норвежских кровей, озвучка фамилии уроженца городка Хэ́ттон в Северной Дакоте существует только в таком варианте и более ни в каком; всё, что кроме, ошибка и неуважение к памяти. Я слегка удивился и написал в ответ: Я: - Как это вы резко зарядили: «Ошибка и неуважение к памя

Из серии «забавная переписка с читателем». На днях пришел мне комментарий к посту прошлогодней давности, где я объявлял о выходе моей электронной книги ««Бен Эйелсон – легенда полярной авиации». Тот пост довольно мало показывался, его прочитало немного человек, даже когда он был свежим, и за год их число не сильно увеличилось. Но на этой неделе, неожиданно, его кто-то заметил и прокомментировал. И даже придумал заголовок к своему комменту.

Обложка к посту, с кторой всё началось
Обложка к посту, с кторой всё началось

Пытливый читатель: - Что в имени тебе моём?

Фамилия авиатора, пилота, исследователя Севера Carl Benjamin Eielson, равно как и название Eielson Air Force Base, базы ВВС США, названной в его честь, звучат как на языке оригинала, так и по-русски одинаково: Áйельсон; и пусть был он норвежских кровей, озвучка фамилии уроженца городка Хэ́ттон в Северной Дакоте существует только в таком варианте и более ни в каком; всё, что кроме, ошибка и неуважение к памяти.

Я слегка удивился и написал в ответ:

Я: - Как это вы резко зарядили: «Ошибка и неуважение к памяти, всё что кроме». «И ни в каком другом варианте!». Так вот сразу бескомпромиссно выбросили, например, традицию использования имен, как и то, что звучание имен почти никогда ни в какой язык впрямую не переносится. Как правильно писать, доктор Ватсон, или доктор Уотсон? Нет, лучше возьмем коллегу «Айельсона», его имя сэр Hubert Wilkins, его как следует на русском записать, Вилкинс (как писали в 30-е годы), или Уилкинс? Хотя на английском звучит и не так, и не этак? А написание слова Sir по-русски вас не коробит?

Проявляют ли все говорящие на русском неуважение к знаменитому французскому королю, именуя его Генрих Четвертый, когда он в оригинале звучит как Анри Каторз?

Или сезонные ветра муссоны, приносящие влагу - в английском называются масунс. Вы предлагаете переписать все учебники географии? Да заодно уж и истории. Например, Индию завоевали великие Моголы, которые на английском звучат Мугалы, а вообще-то это узбеки, но в современном значении слова, потому что в те времена узбеков не было, точнее, их звали по-другому. Ваше предложение ведет к коренной перестройке языка. Вы, конечно, можете этим заняться, но боюсь, вас никто не будет понимать. И раз вы начали с цитирования стихов одной литературной девушки, то я в ответ приведу слова другой: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет».

Да, и финальный вопрос, Джульетту вы как называете? Неужели Жульет? Кого именно вы не уважаете, её, или Уйильямс Шейкспииэрс?

А еще я предлагаю вам провести небольшой эксперимент: в ЛЮБОЙ электронный словарь вставить Eielson и посмотреть, как это будет переведено на русский. Вы удивитесь результату.

Пытливый Читатель (хотя теперь его следует называть Неугомонный) : - Как набор примеров в попытке обосновать мнение хоть и освящённое веками, но явно ошибочное, или как приглашение к дискурсу, принимается, но только не в качестве рациональных к нему доводов, ведь традиция, переводческая в частности, это одно обстоятельство, но есть же ещё и другое, здравый смысл, приступить к употреблению которого никогда не поздно, в особенности, когда и где применение его не потребует чрезвычайных усилий.

Впрочем, и настаивать не стану, ведь сказано, что несгибаемость рано или поздно приводит к диагнозу, и на этот счёт, для этого частного случая с этим именем собственным, имеется толковая рекомендация, что the choice is not between a well-sounding blunder and an ill-sounding correctness, but between an ill and a well sounding correctness, а чем ближе к оригиналу, тем всё-таки лучше. С уважением, и всех благ.

Я: - Ближе к оригиналу - это утопия. Вы воюете с мельницами, и призываете меня принять в этом участие. Но я не настолько амбициозен. Александр Исаич Солженицин, вот тот бы мог.

Да, еще, в продолжение. В заголовке слово "пионер", это прямое заимствование из английского, причем относительно свежее. "Полярная" и "авиация" - оба слова также не русские. Если быть последовательным, то надо всё это произносить на иностранный манер. Но получится в результате что угодно, только не русский язык.

Неугомонный Читатель: - Помилуйте же, я – воюю, и я призываю? Отнюдь нет! Внимание, мой невнимательный читатель, и ещё раз внимание. За сим, оставляю Вас.

Какие эрудированные и неравнодушные люди встречаются на свете! Не перестаю восхищаться.

Пользуясь случаем, еще раз напомню, что только что вышла из печати моя новая книга Спасти Леваневского. Грандиозная поисковая операция в Арктике», которая тоже, в какой-то степени, родилас из переписки на этих страницах, но выросла и привела к неожиданным выводам об одной из самых больших загадок арктической истории ХХ века

Сейчас, с 3 по 7 сентября издательство продает книгу на Московской книжной ярмарке на ВДНХ со скидкой. Ниже её разворот (для примера) и обложка

-2
-3