Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

Веданта-сутра 2.1.35. Объяснение.

Веданта-сутра 2.1.35 «Если [кто-то] говорит: "[Несправедливость в мире возникает] из-за
отсутствия различия в изначальных деяниях [душ]", — [то наш ответ:]
"Нет, это не так, ибо [цепь кармических деяний и последствий] не имеет
начала"». «Из-за отсутствия изначального различия в карме» — это более прямой и буквальный перевод karmāvibhāgāt. Частица a- означает отрицание, то есть a-vibhāga = "отсутствие различия". Конечно! Давай разберём эту ключевую фразу — «karmāvibhāgāt» — по косточкам. Это не просто слово, а сжатый философский аргумент. Давай разделим это сложное слово на части: karma + a + vibhāga + āt Теперь соберём всё вместе: karma + a + vibhāga = karmāvibhāga karmāvibhāga + āt = karmāvibhāgāt Представь себе оппонента, который говорит Богу: "Послушай, вот ты, Бог, создал кучу душ. В самый первый момент их существования ("изначально") все они были чисты, равны и не совершали никаких действий. Их карма была идентичной и "нулевой" (то есть было отсутствие различия (a-vibhāga) в
Оглавление

Веданта-сутра 2.1.35

na karmāvibhāgād iti cen nānāditvāt

«Если [кто-то] говорит: "[Несправедливость в мире возникает] из-за
отсутствия различия в изначальных деяниях [душ]", — [то наш ответ:]
"Нет, это не так, ибо [цепь кармических деяний и последствий] не имеет
начала"».

«Из-за отсутствия изначального различия в карме» — это более прямой и буквальный перевод karmāvibhāgāt. Частица a- означает отрицание, то есть a-vibhāga = "отсутствие различия".

Конечно! Давай разберём эту ключевую фразу — «karmāvibhāgāt» — по косточкам. Это не просто слово, а сжатый философский аргумент.

Дословный разбор слова:

Давай разделим это сложное слово на части:

karma + a + vibhāga + āt

  1. karma (карма)
    — это не просто "действие". Это действие, несущее последствие; причина,
    которая обязательно породит следствие (как семя, из которого вырастет
    дерево).
  2. a- — это приставка-отрицание. Как русская "без-" или "а-" (а-моральный, а-симметричный). Она меняет значение следующего слова на противоположное.
  3. vibhāga (вибхага) — означает "разделение", "различие", "распределение", "классификация". То есть, наличие разных видов, категорий, типов.
  4. -āt — это окончание, которое означает "из-за", "по причине", "вследствие".

Теперь соберём всё вместе:

karma + a + vibhāga = karmāvibhāga

  • Буквально: "без-различия-в-карме" или "отсутствие распределения [по типам] действий".

karmāvibhāga + āt = karmāvibhāgāt

  • Буквально: "из-за отсутствия различия в карме".

Что это означает в контексте спора?

Представь себе оппонента, который говорит Богу:

"Послушай, вот ты, Бог, создал кучу душ. В самый первый момент их существования ("изначально") все они были чисты, равны и не совершали никаких действий. Их карма была идентичной и "нулевой" (то есть было отсутствие различия (a-vibhāga) в их карме (karma)).
И вот из этого одинакового исходного материала ты, Бог, одних сделал счастливыми, а других — несчастными. Ты несправедлив! Твоё творение flawed, ведь ты наказываешь и награждаешь без причины!"

Именно этот аргумент — karmāvibhāgāt — "по причине отсутствия изначального различия в карме" — и выдвигает оппонент, чтобы обвинить Бога в несправедливости.

Почему перевод "из-за отсутствия изначального различия в карме" — точный?

  1. "Изначального" — хотя этого слова нет прямо в санскрите, оно подразумевается
    в аргументе оппонента. Он говорит о самом начале, о "нулевом цикле", о
    моменте творения, когда все души гипотетически были в одинаковом
    состоянии.
  2. "В карме" — точнее, чем "в деяниях", потому что карма
    — это уже философский термин, включающий в себя и сами действия, и их
    последствия, и "баланс счета" души. Переводчик-вайшнав Бхану Свами
    часто оставляет именно этот термин, так как его смысл хорошо известен в
    рамках традиции.

Коротко и ясно:

Фраза «karmāvibhāgāt» — это критика Бога. Это обвинительный аргумент: "Ты виноват, потому что изначально все были одинаковы, а ты сделал их разными без причины!"

А весь ответ сутры

(nānāditvāt — "нет, ибо [всё] безначально") —

это снятие этого обвинения. Ответ гласит: "Нет никакого "изначального" момента. Цепь кармы вечна, и души уже приходят в творение с разным и очень старым "багажом" прошлых жизней".

======================================================

Если мы стремимся к максимальной дословной точности
и лаконичности, свойственной стилю перевода сутр, можно его немного
отточить, чтобы он еще ближе соответствовал структуре санскрита.

Разбор санскрита для точности:

  • na — нет, не.
  • karma-avibhāgāt — из-за отсутствия (*a-*) различия/распределения (vibhāga) в деяниях/карме (karma).
  • iti cet — если (cet) так говорят (iti) [т.е. если выдвигают такое возражение].
  • na — нет [возражаем].
  • anāditvāt — из-за/по причине (-tvāt) отсутствия начала (anādi).

Вариант 1: Более точный и лаконичный перевод (в стиле сутр)

«Если [возражают, что всё] из-за отсутствия изначального различия в карме, — то [мы говорим]: нет, ибо [карма] безначальна».

Почему этот вариант точнее:

  1. «Из-за отсутствия изначального различия в карме» — это более прямой и буквальный перевод karmāvibhāgāt. Частица a- означает отрицание, то есть a-vibhāga = "отсутствие различия".
  2. «Безначальна» — это идеальный эквивалент слова anāditvāt (от an-ādi — не-начало, + -tvāt — по причине обладания этим качеством). Это ключевой термин.
  3. Конструкция «Если [возражают]... — то нет, ибо...» идеально передает диалогическую структуру сутры iti cen na...āt.

Вариант 2: Развернутый и объясняющий перевод (в стиле комментария)

«Если выдвигают возражение: "Несправедливость возникает из-за того, что не было первоначального различия в поступках душ", — то [наш] ответ: "Это неверно, поскольку [процесс] кармы не имеет начала"».