Имя бельгийской писательницы Амели Нотомб сейчас, можно сказать, сошло с радаров, хотя в 1990-х и середине 2000-х она была на пике популярности.
Тем не менее, «Corpus» взялся переиздавать её романы, и я решила наконец познакомиться с живой гранд-дамой современной франкофонной литературы, начав со сборника «Страх и трепет. Токийская невеста».
Название указывает, что в сборнике два романа. Тексты Амели Нотомб оказались:
а) приятно короткими,
б) очень легко читающимися,
в) полными едкого юмора,
г) полными неподражаемого самолюбования под маской самоиронии (посыл такой: сколько бы я ни писала про своё «примитивное мышление», на самом-то деле мы все тут знаем, что я умница, знаю кучу языков, непревзойдённая красавица и ого-го какой талантище JА вы живите с этим)).
Как я понимаю, все романы Амели Нотомб так или иначе автобиографичны и представляют собой беллетризованную версию её жизни. Надо сказать, весьма бурной. С моей точки зрения, её тексты – нечто среднее между журналистикой и беллетристикой. Недаром большинство зарубежных изданий Нотомб выходят с её экстравагантными фотографиями на обложке (конечно, не на задней, а прямо так, чтобы било в лоб).
На самом деле в России довольно богатая история издания романов Нотомб: её стали переводить и издавать с ранних двухтысячных. Тогда её книги системно выпускала «Иностранка», но дизайн обложек был самый отвлечённый, чем страннее, тем лучше – по моде того времени. Как ни странно, европейскую традицию делать обложки из фотографий писательницы начал соблюдать только «Corpus» и только сейчас, в 2020-х.
«Страх и трепет» и «Токийская невеста» тесно связаны и по хронологии, и по содержанию. В обоих романах главным действующим лицом выступает бельгийка Амели, которой едва перевалило за двадцать. Она приезжает в Японию, где прожила первые пять лет жизни ввиду того, что её отец барон был дипломатом. В пятилетнем возрасте родители увезли девочку и её старшую сестру Джульетту в другие страны в соответствии с дипломатическими миссиями отца, но любовь к Стране восходящего солнца Амели сохранила навсегда.
Едва приземлившись в аэропорту Токио, девушка задаётся целью стать истинной японкой, ввиду чего поступает на языковые курсы, чтобы подтянуть деловой японский. По окончании курсов в январе 1990-го года она устраивается работать в типовую японскую корпорацию, которой Нотомб в своей книге дала название «Юмимото». На самом деле название совершенно неважно, поскольку во всех корпорациях Японии на тот момент правила бал одна и та же система.
«Страх и трепет» рассказывает, как Амели (рассказ ведётся от первого лица, что я, честно говоря, не очень люблю в книгах) проработала в компании год, попадая в самые дурацкие ситуации, регулярно становясь мишенью для гнева начальников и из-за этого постепенно понижаясь в должности от переводчицы до уборщицы туалетов. К счастью, девушка духом не падала, потому что, помимо работы, у неё в Японии была бурная личная жизнь: она встречалась с одним молодым японским студентом (конечно же, из крайне богатой семьи), и дело дошло почти до брака. Собственно, об этом и рассказывается в «Токийской невесте».
Амели мило проводила время со своим Ринри, который был ею совершенно очарован, ездила в туристические места Японии и, собственно, «стала настоящей японкой», совершив триумфальное восхождение на гору Фудзи, что для любого настоящего японца обязательно. А потом дала студенту отставку по той причине, что замуж выходить не собиралась. J Зато за время работы в «Юмимото» и романа с Ринри наша Амели заложила фундамент своего литературного успеха, написав две книги, которые читатель и видит в сборнике «Страх и трепет. Токийская невеста». J
Сюжеты книг Нотомб незамысловаты. Её проза – тот случай, когда важно не что написано, а как.
Я уже говорила, что её романы скорее напоминают очерковую журналистику, в которой нет особого сюжета, а есть череда зарисовок из жизни страны, пересыпанных размышлениями самой писательницы под маской её же литературного альтер-эго. Допускаю, что такая литература, что называется, «на одной эмоциональной ноте», быстро надоедает в силу своей однотипности. Это примерно то же, что мы видим в романах Фредерика Бегбедера. Но прочесть одно-два произведения – вполне приемлемо, даже здорово. Очень бодрит. Таково моё мнение.
Несколько слов об издании:
Издательство "Corpus", 2025 (переиздание!), 288 страниц, перевод с французского Натальи Поповой и Игоря Попова ("Страх и трепет"), Ирины Кузнецовой ("Токийская невеста"). 16+
На этом статью завершаю. И напоминаю, что у меня есть книжный клуб "Ариаднина нить", где в октябре мы читаем другую книгу того же издательства "Corpus" - знаменитые «Поправки» американского писателя Джонатана Франзена.
Если есть желание обсудить этот роман, будем рады видеть в закрытом сообществе в Телеграме. Клуб работает на условиях платной подписки, стоимость – 350 рублей в месяц. Или можно купить единовременный доступ конкретно на онлайн-обсуждение "Поправок" (250 рублей). Сделать это можно на сайте "Ариаднина нить", ссылка на покупку есть в публикации о "Поправках" на сайте. Встреча по Франзену пройдёт 2 ноября, а далее в ноябре будем читать книгу канадского автора. Более подробные условия участия в клубе можно почитать на сайте "Ариаднина нить".
Кроме того, есть у меня и Телеграм-канал с анонсами книжных новинок:
Ариаднина нить | Книги
Там ежедневно выходят свежие анонсы книжных новинок (в сфере интеллектуальной прозы). Анонсирую не только переводную, но и русскоязычную литературу, а также нехудожественную. Иногда упоминаю и некоторые интересные новинки, выходящие на английском.
Ваша Ариаднина нить.