Всем доброго и светлого.
Как так получилось, что в своих уроках я прошла мимо темы пальцев рук на турецком языке.
Вроде это не существенные знания и в жизни они вряд ли пригодятся, но узнать названия пальцев оказалось довольно занятным.
Итак, давайте разбирать.
Сразу предупреждаю, пишу с иронией по некоторым пунктам, серьёзного в этом тексте нет;)
Parmak (пармак) - палец на турецком.
Пармак и пермяк солёные уши. Вот у меня всегда странные ассоциации, но мне они помогают вспомнить, если слово не использую и подзабыла.
А теперь расчленим, как говориться, и разберём информацию по пальчикам;)
Большой палец - baş parmak (баш пармак).
Он в турецком понимании - главный палец. Конечно, только развитие этого пальца позволило нам слезть с деревьев и стать видом, отдельным от обезьян (согласно теории Дарвина). Палец, который решил судьбу человечества должен быть главным, а не просто скучно большим.
Указательный палец - işaret parmağı (ишарэт пармааы).
Это палец, который указывает. Поэтому правильно говорить не пармак, а именно пармааы - палец, делающий работу: указывать.
Средний палец - orta parmak (орта пармак).
Дословно - палец по середине.
Практически идентичен русскому варианту названия пальца. Но вы теперь знаете и слово середина - orta.
Безымянный палец - yüzük parmağı (йузюк пармааы).
Yüzük - это кольцо. Дословно - палец с кольцом. Раз в названии parmağı, то должно быть какое то действие. Применяем турецкую логику, то палец который что делает? Носит кольцо? Но глагола там в названии нет. Просто кольцо/палец). Вынесла мужу мозг с этим. Он кипит и не может объяснить. Окольцованный палец - только так я могу это понять;))
Спасибо, хоть такое милое название пальцу дали, а не как у нас: безымянный. Великий и могучий русский язык, а название пальчику никто не придумал. За что бедняжку обидели?
А вот через переводчик лучше название пальца не узнавать - он не понимает и выдаёт странные варианты, например: durgun parmağı - застойный палец.
Всегда меня переводчики радуют абсурдом. Боже, как они жизнь портят, если только с их помощью разговаривать)))
Мизинец - serçe parmak (сэрчэ пармак).
Если вы не знали, то и русский вариант достаточно прикольный. Что за слово такое: мизинец? Оказывается на древнерусском языке так называли самого младшего брата (мизинок или мизиньць). Младший, маленький.
А вот в турецком варианте, он маленький как воробышек.
Serçe - воробей.
Пусть и не очень познавательно сегодня, но занятно.
Теперь я понимаю, почему я всегда выбиваю свой мизинец на ноге об ножки диванов - да он же воробышек и пытается улететь, вот и врезается куда не надо;)
Берегите своих воробышков на ногах;)))