Переводчик тоже бывает туповат… Рассказываю, как я два дня думала, как пишется, а оказалось, что так, как я и думала, но я решила сделать иначе. Зачем/почему? Большой вопрос. Короче, помните мерзкого похотливого деда? Он как бы Янь Ша — 烟杀 Yan Sha. И я по какой-то СТРАННОЙ причине подумала, что его имя??? Склоняется??? Я помните, что мужские имена в китайской транскрипции склоняются. Типа там «Ван — Вану, Чжань — Чжаню»… Ша — Ше………… Ладно, у меня были сомнения, когда я написала «у Янь Ши». Большие сомнения. Я долго смотрела и не могла понять, а что именно не так. Мужское же имя. Фамилию не склоняем, а имя склоняем. И это не «и» в конце, как Се Юньци. И не «э», как у Мо Хэ. НО В ЭТОМ И НЮАНС. В общем, если вам интересно, нихрена не склоняется. Вообще не склоняются имена, которые заканчиваются на гласные. Я это помнила, но случилось помутнение рассудка, наверное, это ретроградный Меркурий! Похотливый дед остается в неизменном виде, а я дальше продолжаю переводить… 😠 Вот тут, кстати,
Переводчик тоже бывает туповат… Рассказываю, как я два дня думала, как пишется, а оказалось, что так, как я и думала, но я решила сделать
1 сентября 20251 сен 2025
1
1 мин