- 1) Listening and speaking levels should be the same, or they are the same. (Уровни понимания на слух и говорения должны совпадать, или они совпадают)
- 2) You have to go to another country to learn or become fluent in a language. (Нужно поехать в другую страну, чтобы выучить язык или свободно на нём говорить)
- 3) You need to talk to native speakers to practice or improve your speaking. (Вам нужно говорить с носителями языка, чтобы практиковаться или улучшить свою речь.)
И я, очевидно, тоже всё ещё верю в некоторые из них, хотя умом понимаю их мифическую природу ошибочность. Всё очень просто. Статью подобного плана я хотела написать давно, но от этого намерения меня удерживала субъективность, которая непременно появилась бы в ней, ведь мой собственный опыт сильно ограничен. Поэтому я решила дать слово человеку, для которого преподавание языка — профессия.
Итак, встречаем Lao, носителя и преподавателя американского английского (по совместительству автора полезного канала “Profe Lao”, куда я вас тоже отсылаю - ссылку найдёте в моём Телеграм, здесь размещать её бесполезно). Разумеется, её “9 English learning lies you probably believe” тоже субъективны. Так, лично я с некоторыми тезисами могу согласиться лишь частично. Что ж, тем лучше — ведь именно при наличии разных мнений каждый из нас может увидеть ситуацию шире и выбрать своё.
1) Listening and speaking levels should be the same, or they are the same. (Уровни понимания на слух и говорения должны совпадать, или они совпадают)
Как мне кажется, это распространённое заблуждение да ещё и одно из самых вредных впридачу. Подробно рассматривала его в этой статье. Честно, не понимаю, зачем люди привносят в иностранный язык те принципы, которых нет и никогда не было в их родном. Ведь в родном языке мы никогда не используем, даже на письме, все те слова, выражения, весь тот массив языка, который знаем и который без труда понимаем, когда читаем научные работы, деловые документы, художественную литературу, поэзию, смотрим передачи, слушаем выступления или разговор представителей другой возрастной или социальной группы (последнее, кстати, не всегда). Мы именно потому довольно свободно говорим на своём родном языке, что у нас в нём сформирован огромный пассивный запас.
То, что пассивные навыки развиты лучше активных, — не отклонение, не повод огорчаться и срочно бежать спасать ситуацию. Такое несоответствие отражает то, как работает с языком человеческий мозг. Разумеется, если разрыв между пассивом и активом слишком большой и вы, понимая практически всё, ещё не говорите или говорите очень плохо, стоит поработать над этим. Именно над развитием коммуникативных навыков: пересказывайте вслух, переписывайтесь, ищите носителей для общения или взаимопомощи / языкового обмена, запишитесь в разговорный клуб, найдите преподавателя, который делает упор именно на разговоре.
Гораздо больше опасений вызывает другая ситуация: человек вроде бы “научился говорить”, но при этом не понимает живой язык носителей. Почему так происходит, увы, понятно. Очередные языковые курсы а-ля “свободно заговори за 2-3 месяца” прекрасно пользуются большой мотивацией самого ученика на старте и креативно заставляют его вызубрить несколько сотен или за тысячу самых распространённых фраз, параллельно отрабатывая жонглирование ими в искусственных условиях класса. Подобный “актив”, к сожалению, не долговечен.
2) You have to go to another country to learn or become fluent in a language. (Нужно поехать в другую страну, чтобы выучить язык или свободно на нём говорить)
Lao американка (насколько я поняла), живёт в Штатах, и к ней часто обращаются за помощью люди, которые живут там же уже несколько лет. Проблема одна и та же: “Нужен разговорный английский, я всё ещё очень плохо говорю, как записаться в ваш разговорный клуб?” Это при том, что человек живёт и работает в стране несколько лет!
Сама Lao, кстати, из иностранных языков, помимо испанского, неплохо понимает бразильский вариант португальского и говорит на нём. При этом в Бразилии она ещё ни разу не была.
Думаю, что это далеко не частный случай. Сегодня реальность такова, что интернет может создать более мощную языковую среду, чем та, в которую бы человек попал по переезде. Во многом всё зависит от самого человека, его мотивации и желания, его коммуникативных талантов.
Я бы сказала так: проживание в стране окажет неоценимую помощь, если задаться целью подтянуть / отшлифовать язык. Если просто переехать и проживать, надеясь, что язык выучится как-нибудь сам… не выучится. Особенно если переехать с нулевым уровнем. Мне тут в комментариях отдельные мимо проходящие личности иногда пишут, что изучать язык, не имея конкретной цели не проживая в стране, — глупость. Вероятно, для кого-то не проживать в стране = не иметь цели, связанной с языком. Пусть так. Лично для меня большая глупость — запланированно переехать в другую страну, владея местным языком на уровне А0… Ребята, не надо так, хотя бы А2, а лучше В1! Иначе, боюсь, у вас просто не будет ни времени, ни физических, ни моральных сил, чтобы в условиях сильнейшего стресса заниматься языком с нуля.
3) You need to talk to native speakers to practice or improve your speaking. (Вам нужно говорить с носителями языка, чтобы практиковаться или улучшить свою речь.)
Вот это странно: Lao специализируется на проведении разговорных клубов и индивидуальных разговорных сессий, и при этом она считает, что как минимум начать прокачивать speaking skills можно самому. Что ж, такая честность вызывает уважение. Но как прокачать разговорные навыки без собеседника? — Популярная сейчас техника shadowing (открываем видео/аудио и повторяем всё за носителем, стараясь максимально копировать произношение и интонацию), автоговорение (говорим с самим собой вслух на любую тему) и пр. вещи в помощь! Подобных полезных техник много, на самом деле.
Однако я не хочу быть здесь слишком уж воодушевлённой. Несомненно, развитие говорения без собеседника с помощью простых (и не очень простых) техник — идеально для интровертов, робких и зажатых людей и именно на старте. Но, если уж наша цель — общаться с реальными людьми, то нам нельзя застрять на этом этапе слишком долго. Его так и нужно воспринимать — как переходный период.
Потом, самое главное (но это уже скорее мои личные тараканы) — на этом этапе сложно поддерживать дисциплину, есть большой риск снова откатиться назад в ситуацию “свободно воспринимаю контент, но не говорю”. Дело в том, что слушать аудио или видео, когда выполняешь работу по дому или на своём огородном участке сравнительно несложно и не требует больших психологических усилий, даже если слушать с хорошей степенью концентрации (у меня, например, она хорошая, привычка уже).
Тогда как переключиться даже в своих мыслях на другой язык и поговорить на нём (даже про себя), требует совсем другого уровня напряжения. Первое время мозг будет всеми силами сопротивляться. Собеседника нет, контролировать нас некому, поэтому запланированный лимит минут для разговора я с лёгкостью перенесу на следующий день, также поступлю и с текстом для дневника, который должна писать на иностранном каждый день и отправлять на проверку — ИИ либо человеку, с которым только переписываюсь.
Обязательства, которые мы даём сами себе, мы же потом очень легко нарушаем. И совсем другое дело, когда ты знаешь, что сегодня вечером у тебя небольшой созвон с носителем и тебе придётся что-то ему/ей рассказать и вообще как-то поддерживать беседу хотя бы в течение 20 минут. Это уже другая степень ответственности! Даже простой обмен голосовыми в течение дня может быть очень полезен, ведь так наш мозг привыкает включаться в язык и становиться его активным пользователем.
4) You can speak a language well or be fluent after using an app, a course or going to a school, or… an academy, or whereever a class. (Вы можете хорошо говорить на языке или приобрести беглость речи после использования приложения, прохождения курса или посещения школы, или… академии, или любого другого места, где проводятся занятия)
Все перечисленные инструменты Lao рассматривает лишь как средства для скорейшего достижения уровня “нижний intermediate”. Далее использовать приложения или большинство курсов довольно бессмысленно. Продолжая заниматься языком в режиме “изучаю”, вы никогда не выйдете на свободный уровень владения. Потому что для этого нужно мощное погружение в языковую среду и аутентичный, а не учебный контент.
Это не отменяет того, что вы можете с пользой для себя поддерживать проекты, которые как раз обеспечивают такое хорошее погружение в язык, при этом делая его понятным для intermediate. Можно найти такие проекты (как правило, они созданы носителями), где в открытом и закрытом доступе собрано колоссальное количество материалов + проводятся живые встречи и разговорные клубы в том же Zoom.
5) Pronunciation doesn’t matter that much. (Произношение не так уж и важно)
Lao приводит в качестве примера одного из своих учеников, который пришёл к ней с хорошей грамматикой и словарным запасом, но говорил при этом совершенно неразборчиво и невнятно. Разумеется, произношению следует уделять должное внимание с самых первых шагов в языке, это просто ускорит и облегчит процесс дальнейшего освоения. Но, как мне кажется, наряду с этим мифом существует другой, прямо противоположный: “надо сразу же поставить себе не просто правильное произношение, а идеальный акцент и звучать как носитель”. Человек ещё предложение у себя в голове нормально составить не может, а ему уже внушают, что если по его речи вдруг поймут, что он русский / славянин / не коренной британец либо англичанин — всё, кошмар и конец света.
В общем-то об этом говорит и Lao: даже на высоких уровнях владения языком добиться того, что ваш английский не будет содержать вашего специфического национального призвука очень сложно (и не всем нужно). Однако поработать над правильным (усреднённым, классическим) произношением и добиться того, что ваша речь звучит понятно, по силам каждому.
6) You can evaluate your listening ability with movies, tv-shows, even music. (Вы можете оценить свои навыки аудирования с помощью фильмов, телешоу и даже музыки)
Здесь опять-таки стоит различать: одно дело — заниматься языком с помощью прослушивания песен / просмотра фильмов или передач, другое дело — оценивать по этой деятельности свои навыки аудирования. На канале Lao есть одно видео, где она довольно аргументированно показывает, почему понять юмористическое шоу или фильм сложнее, чем порой понять речь человека в повседневной обстановке.
По её мнению, все видео, которые имеют сценарий (и зачастую довольно сложный сценарий), содержат определённый налёт искусственности. Цель такого контента — быть креативным, остроумным, часто там присутствуют игра слов или отсылки к местным культурным особенностям, которые понятны опять же только местным и непонятны даже носителям того же самого языка из других стран или регионов. В общем, это не те цели, которые преследуют люди в обычной жизни.
Что касается песен… “Вообще забудьте! Носители не понимают песен, они всегда смотрят текст в интернете”. Я здесь, пожалуй, не буду соглашаться. Во многом это зависит от жанра. Потом, несмотря ни на что, у меня песни были, есть и останутся огромным источником и мотиватором в освоении языков.
Оценивать навыки восприятия на слух Lao, таким образом, советует по видео обычных блогеров (формат “говорящая голова” или “спонтанное интервью”), а также по реальным разговорам с людьми, например, в рамках разговорных клубов.
7) You need to stop translating in your head. (Нужно перестать переводить у себя в голове)
О таком навыке, как перевод с иностранного, который изучаешь, на свой родной я писала подробно в отдельной статье здесь — применительно к моей истории с венгерским языком.
Задуматься об этом меня в частности подтолкнуло видео, которое пересказываю сегодня. Потому что я вслед за его автором считаю, что начать думать на иностранном с нуля, без языка посредника — сложная задача. Как минимум, осваивать язык придётся очень долго. Как мне кажется, куда проще “дорастить” язык до такого уровня, когда обращение к родному отвалится само по себе, за ненадобностью.
Т.е. думать сразу на иностранном языке и не переводить у себя в голове — довольно высокий уровень, но переход к нему должен быть естественным. Я бы не стала в начале пути концентрироваться на этом.
8) You can become fluent in a few months. (Ты можешь свободно заговорить на языке за несколько месяцев)
Ну, это вообще любимая фишка многих маркетологов, которые работают с языковыми школами (и, похоже, вообще не разбираются в вопросе). Разбирала это обещание вот здесь. По-прежнему продолжаю настаивать, что стать fluent с нуля невозможно за пару месяцев даже в близкородственном языке (Потому что в изучении близких языков нас встречают свои сложности, которые тоже приходится преодолевать).
Другое дело, что научиться кое-как изъясняться можно за пару месяцев, особенно если есть какая-то база, особенно если эта база — хорошее понимание иностранной речи.
9) British English is the original or the real English. (Британский английский — это оригинальный, или настоящий английский)
Это касается не только английского, а любого языка, где есть несколько вариантов (испанский, португальский, французский). Дескать, есть “правильный” вариант, а всё остальное — испорченный язык.
Мы же настаиваем на том, что язык — живая система, и она имеет ровно тот вид, какой ей придавали и придают носители. И здесь невозможно говорить о том, что “правильно — неправильно”, а только о том, употребляется ли это (слово / конструкция / идиома / грамматическая категория) и где именно употребляется.
Поэтому погоня за “идеальным вариантом” английского (любого другого) языка - довольно бесполезное занятие. Здесь мы рискуем попусту слить драгоценное время, которое лучше потратить на освоение языка (или того варианта языка), который нужен именно нам.
Я бы выделила ещё миф № 10 — и это уже моё собственное наблюдение, несколько скандальное неожиданное. Написала об этом в Телеграме, заходите, если интересно.
А какие ещё мифы или заблуждения, связанные с изучением-освоением иностранных языков, можете назвать вы?