Когда я переезжал в Петербург, я думал, что знаю русский язык. Ну, вроде как, не впервые же разговаривать. Но Питер быстро объяснил мне, что нет — это было заблуждение. Первый шок случился в «булочной». — Что будете?
— Батон.
— Какой?
— Ну… обычный.
— У нас есть нарезной, молочный, французский и лента. Лента? Что? Какая ещё лента? Я чувствовал(а) себя персонажем «Секретных материалов». Оказалось — это сеть магазинов. А «французский» — это то, что я дома называл(а) «белым багетом». В общем, хлеб здесь свой, культурный. Но настоящие «потери» начались позже. В моём родном городе (привет, центральная Россия!) слово «пакетик» — это нечто милое и уменьшительно-ласкательное. Типа: «Дайте маленький пакетик». В Питере тебе просто скажут: «Пакет нужен?» — и не моргнут. Здесь вообще как будто не любят уменьшительно-ласкательные. «Булочка» превращается в «булку», «кофейничек» — в «кофейню», а «пирожочек» — это ты сам, когда не выспался и идёшь по дождю. Это слово из моего детства. В Горловке «т