Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Отходняк для души

Какое ателье б мне посетить, чтоб настроение взять и починить?

(стихи Елены Котовой) Привет, друзья! Ни осенняя хандра и ни прочие причины обусловили солидный перерыв в моей писанине. Не буду их перечислять - иначе статейка не "выгорит". Сразу к делу, точнее, к теме данного артикула, которой, пожалуй, уже ясен из заголовка. Румынский язык... Он же молдавский. Правильнее было бы в очередной раз уточнить, что молдавский диалект и поныне существует, только с кириллической графикой - в ПМР. В Республике же Молдова он именуется согласно Основному Закону страны румынским и не имеет нынче этой самой кириллической графики Блин, чего это я заладил всё: кириллическая графика? Почему бы просто не сказать: кириллица, русские буквы, славянский шрифт?! Здесь, ребятки, ещё один повод погрустить чуток: лихие, но родные и полные надежд ДЕВЯНОСТЫЕ! Поговаривали, что то время впору было бы называть на контрасте с брежневским Застоем и горбачевский Перестройкой - "рекламной паузой". Тут можно посудачить и о многозначительных ельцинских паузах,

(стихи Елены Котовой)

Картинка скачана, как и в большинстве статей Канала, с сайта "Пинтерест'.
Картинка скачана, как и в большинстве статей Канала, с сайта "Пинтерест'.

Привет, друзья! Ни осенняя хандра и ни прочие причины обусловили солидный перерыв в моей писанине. Не буду их перечислять - иначе статейка не "выгорит".

Сразу к делу, точнее, к теме данного артикула, которой, пожалуй, уже ясен из заголовка.

* Из предыдущего источника
* Из предыдущего источника

Румынский язык... Он же молдавский. Правильнее было бы в очередной раз уточнить, что молдавский диалект и поныне существует, только с кириллической графикой - в ПМР. В Республике же Молдова он именуется согласно Основному Закону страны румынским и не имеет нынче этой самой кириллической графики

Блин, чего это я заладил всё: кириллическая графика? Почему бы просто не сказать: кириллица, русские буквы, славянский шрифт?!

Здесь, ребятки, ещё один повод погрустить чуток: лихие, но родные и полные надежд ДЕВЯНОСТЫЕ!

Поговаривали, что то время впору было бы называть на контрасте с брежневским Застоем и горбачевский Перестройкой - "рекламной паузой". Тут можно посудачить и о многозначительных ельцинских паузах, и о гимне на музыку Глинки без слов (хотя парочка текстов всё же имелась), и о рекламе, собственно, которая по некоторым меркам была лучше, чем всё современное отечественное телевидение.

И вот один из таких рекламных монстров-монополистов, не сдавший позиции до сих пор:

* О самом бренде подробно можно почитать здесь:
* О самом бренде подробно можно почитать здесь:

Кстати, в ту самую горбачевскую Перестройку поначалу, когда только ещё все начинали откровенно пошлить со сцены, один из членов жюри КВН заявил, что следовало бы урезать очки за шутку о том, что в случае объединения Северной и Южной Кореи на главной площади Сеула (или Пхеньяна - не помню уж точно) появится замечательный памятник: "Самсунг, разрывающий пасть". Хммм...

Наверно, мои читатели совскм потеряли нить моих суждений.. Да просто всё - очевиднее нет банального сравнения! Причём двух, по сути, похожих картинок.

В перечисленных логотипах южнокорейской компании мы видим очевидную разницу в написании буквы "А"- в поздних вариантах она выглядит как "Л". Весь фокус в том, что перепутать эти литеры можем только мы - именно те как раз, для кого и выпускалась эта шикарная бытовая техника с пресловутым кириллическим текстом (вот оно как!). Ну, а прочим гражданам, кто дела с этим регулярно не имеет, в целом не страшна потеря этой чёрточки у заглавной буквы всех известных нам алфавитов, причём заметьте, что никаким эффектом Манделы тут и не пахнет!

Однако получается, что в свете вышесказанного молдаване вот могут запутаться, а румыны уже нет. Ладно... Вернёмся к картинке номер 2.⬆️

Нет особой нужды, полагаю, переводить эту вывеску (да-да, эту надпись легко встретить на улицах Бухареста) - слова вполне доступны для чтения и понимания. Замечу, что у нас зато теперь стало модным именовать прежние "цирюльни" уже не громоздким, но предельно понятным словом "парикмахерская", а достаточно избитым уже "барбер-шоп". Правда, словочетаник "Ателье причёсок" что-то никак не припомнить. Лексема "ателье" всем известна и стоит заметить, что она традиционно связывается либо с шитьем, либо с фотопечатью. Но от Парижа до Находки, минуя по ходу Бухарест с Кишинёвом, слово укоренилось основательно в исконном значении "мастерская", обретя несколько иное звучание, что абсолютно нормально для достаточного количества заимствований. В испанском, например, оно звучит как [:таллер], при этом не имея ничего общего ни с тарелкой ("талерка"-бел.), ни с талером. Это тот самый случай, когда мы имеем дело с типичной омонимией. А в румынском ещё и добавилось окончание -ul [:уль], которое по сути, заменяет артикль, размещаемый обычно перед существительным.

Но вернёмся к тому, с чего начали. Ещё одна картинка для полного прояснения деталей:

* Источник изображения открытый
* Источник изображения открытый

"Мастерская пиццы". Согласен, немного режет слух подобный переводец. Однако для носителей романских языков такое употребление слова латинского происхождения вполне закономерно. И всё же мы видим, что чёрточка у буквы "А" "восседает" на своем законном месте. Подобную вольготность с отсутствием "царапки" мы лицезреем весьма нечасто. Да и наборщики английского шрифта вряд ли допустят эдакую оплошность. Приведенные примеры, скорее, исключение из правил, которые нарушать не следует. Ведь этому учат в школе!

Всем пока!