Более 30 лет назад, правительство Германии предоставило этническим немцам, проживающим на просторах Советского Союза, возможность переселиться на ее территорию. Таких мигрантов сначала называли «Переселенцы», а с 1993 года - «Поздние переселенцы».
Почувствовать, что значит в конце 80-х, начале девяностых переехать жить в Германию могут не многие – это дано только тем, кто это совершил и тем, кто этого сделать не смог, но любил/ ненавидел тех /завидовал им / переживал (радовался) за них.
Они иногда приезжали в гости и привозили подарки. Подарки выглядели как чудо, хотя это были всего лишь мелочи по нынешним меркам: столовые салфетки с ярким, хотя и промышленным принтом, кухонные полотенчики с милой машинной вышивкой или мини-терки, пушистые банные полотенца, фломастеры/карандаши из 48 цветов, наклейки на окна (кто бы им сейчас обрадовался). Если заграничные гости одаривали вещами, которые можно было носить на себе – восторгу одаряемых не было предела. Капри, джинсы, футболки, леггинсы, мастерки, джемперы и куртки были безумно хороши. Лекала, казалось, были совершенны.
Любое изменение жизненной ситуации, изменение привычного уклада жизни – это стрессовая ситуация. Это только со стороны наблюдая можно сказать: «Ерунда, продал квартиру, мебель, посуду, стиральную машину и ковер (больше им, особенно рано уехавшим, нечего было продавать) и вперед!». А люди реально стирали свою прошлую жизнь и шли в новую. Первые люди шли в неизвестность – их страх, их переживания, их заботы и проблемы не обсуждались на форумах- форумов не было. Они делились впечатлениями в частных беседах с родными , друзьями новыми соседями новыми знакомыми, которых обретали там. Только потом, десять и более лет спустя появились возможности делиться впечатлениями в интернет-пространстве. Но жизнь то была! И очень интересная жизнь! И очень смешные и интересные ситуации были! Эти ситуации и истории я бережно собирала 20 лет в процессе общения с ними – моими любимыми переселенцами! В процессе прочтения сообщений на любимых форумах, которые все-таки появились несколько лет спустя, в процессе изучения многих других источников информации, рассказывающих о судьбах наших соотечественников, переехавших на постоянное место жительства в Германию. Историй очень много, расскажу несколько……
Различия быта старой и новой жизни были очень существенны, поэтому переселенцы часто попадали впросак, становились «виновниками» комических происшествий и участниками нелепых историй. Бытовые различия гармонично дополнялись несоответствиями менталитета старых и новых немцев, особенностями советского воспитания и восприятия мира и много еще чем… Много смешных историй случалось в магазинах – в советских сельпо, универмагах и даже универсамах было все устроено совсем не так, как в супермаркетах на новой родине. И даже в период молодой демократии в конце 90-х, начале 2000 места закупок на постсоветском пространстве были оборудованы иначе, чем в Германии. С шопинг-юмора и начнем....
Одна семья впервые приехала на закупки в красивый супермаркет. Про тележки для покупок слышали. Подъехав к магазину увидели как их берут. Достали правильную монетку, вставили куда положено - отстегнули тележку. Покатили тележку. Правильно использовали ее для покупок. Прикатили обратно к машине, выгрузили продукты. И остервенело стали запихивать тележку в багажник!
Тележка была размером чуть больше багажника. Долго мучились, немного и громко ругаясь между собой. Женская половина настойчиво давала разные советы, а мужская половина эмоционально на них реагировала, применяя подходящие для этого словесные обороты и простые родные слова (в форме матов – тоже). Наконец, применив метод частичного разложения кресел салона, тележка была впихнута, и багажник был громко захлопнут! Взгляды свидетелей сего происшествия представляли собой симбиоз удивления, недоумения, возмущения и пр. Внимательные бюргеры, наблюдавшие это действо со стороны, наверное, еще долго стояли в оцепенении… Мы этого никогда не узнаем, потому что наши люди тогда гордо сели в авто и поехали по другим делам! А нам они искренне рассказывали, что думали, что тележка для покупок была ими честно куплена, ведь они же один евро положили в замок и она оказалась в их распоряжении….
Другой интересный мужчина, придя за покупками обнаружил, что через турникет на входе проходит только он один, а тележка не проходит… Он пробовал несколько раз протолкнуть тележку, но она все равно не проходила. Он высоко приподнял тележку и гордо перенес её через турникет!
За переносом изумленно наблюдали работники магазина и покупатели. Возможно, оправившись от увиденного, кто-то пытался мужчине подсказать, что проем для тележек находится рядом с турникетом. Мужчина не мог тогда распознать речи и её содержания.
Когда, через какое-то время, он увидел, как другие с тележками заходят в магазин - над собой посмеивался… Кстати, отдельных проёмов для тележек рядом с турникетами на вход сейчас нет нигде.
Чудили мы и в транспорте. Например, мне очень смешно было (и сейчас это смешно), когда, заходя в автобус, наши дети бежали занимать места!!!! В наших автобусах 80-90-х ведь не было свободных мест и выходы без пуговиц из троллейбуса, бесспорно, нанесли нам, все-таки, психологическую травму.
Одна женщина делилась впечатлениями от первой самостоятельной поездки её семьи на общественном транспорте – это была городская электричка – S-Bahn. Так вот, опытные люди подсказали, где и как купить проездные билеты, номера маршрутов и названия остановок подсказали. А еще на вопрос о том, как компостировать билеты, ответили: «Ничего компостировать не надо, когда поезд подъезжает к станции, машинист просто едет медленно и смотрит у кого есть билеты!». Научили, что нужно стоять и машинисту на перроне показывать свои билеты. Женщина и вся ее семья так и сделали! Позже, когда женщина рассказывала эту историю, она очень смеялась, ярко описывая собеседникам ситуацию, когда на многолюдном перроне несколько идиотов при приближении поезда вытягивают свои руки и тычут билетами в пространство. И по-доброму вспоминала, как над ней подшутитили товарищи...
Особенно богата память историями, связанными с лингвистическими ляпами. Думаю, не ошибусь, если предположу, что процентов около 97 переселенцев приезжали без знания языка… А нюансов в немецком языке очень-очень много и в процессе их постижения было, иногда до слез, смешно!!!!! Где произношение уродовали наши, где в ненадлежащем значении слово употребляли, где путали слова между собой и вместо правильного выпаливали другое, то, которое ключевым образом меняло значение того, что они хотели выразить.
Например, слышала я такие истории:
Супруги, приехавшие из мест, расположенных за Уралом, регулярно совершали прогулки по немецкому лесу. После одной из таких прогулок в очень интимном месте (в районе начала ног) у супруги обнаружили присосавшегося клеща. В семье паника, крики, шок (люди за Уралом, обычно, боятся клещей)! Язык еще практически не знали, наспех посмотрели в словаре «клещи» - «обозначает «Zange». Позвонили в службу спасения, на симбиозе языков что-то громко кричали, вряд ли оператор что-то смог тогда разобрать. Поскольку слово «Zange» звучало часто и громко все таки решили направить к нашим бригаду спасателей. Цанге в немецком - это не клещи в виде насекомых, а клещи в виде плоскогубцев (щипцов), думаю, в воображении немецкого человека скорее всего вырисовывалась картинка с элементами извращенства. Когда спасатели зашли в дом увидели следующую картину: муж и жена мечутся по комнатам, громко орут «Цанге!Цанге!», при этом женщина настойчиво пытается показать место дислокации паразита (а место, это, обычно , посторонним показывать не принято)… Сначала все подумали, что муж причинил жене какое-то увечье при помощи инструмента. Когда разобрались, в чем дело, супругов ждало успокоение- клещи в Германии крайне редко являются переносчиками энцефалита (болезни лайма и пр. ужасов). А клещ в виде насекомого по-немецки, кстати, «Zeскe».
Одна женщина наступила нечаянно в магазине немке на ногу. Хотела извиниться красивой фразой «Verzeihen Sie bitte»- простите меня!. Но вместо этого произнесла: «Verschwinde, bitte!». Это обозначает: исчезни, пропади. Немка в шоковом состоянии бежала прочь………
А эту историю, совсем недавно, рассказали моей взрослой дочери новые беженки. Эти девочки-тётеньки, на тот момент, около 2-х лет жили в Германии, естественно, приехали без языка…, как мы почти все. И вот, двухлетний опыт изучения языка начал позволять им самостоятельно совершать телефонные звонки. «Эмигрантские звонки» совершаются, как правило, не поодиночке, а в окружении толпы, члены который являются обладателями похожего социального статуса.
Как первые звонки выглядели у нас? Вот так! Один - самый смелый, надежный и более лингвистически развитый - непосредственно нажимает кнопки и произносит слова – слова, как правило, написаны на листочке заранее. Остальные (сопереживающе и очень участно) кивают головами и невнятно что-то мямлят в надежде хоть самую малость подсказать. Это нервозное блеяние, думают они, способно направить мысли в нужное русло и выразить их нужными, а главное подходящими словами. Слова хоть и написаны, но произносятся коряво и при произношении все равно путаются…. Еще что вспоминается, так это ужОс от того, что сказать, допустим ты сказал, НО тебе ведь что-то и ответили! И вот этот ответ (даже если он прозвучал на громкой связи и все его слышали) редко, когда был кому-то из свидетелей данного звонка понятен, и беседа продолжалась дальше. В основном это была последовательность, состоящая из следующих действий: 1) прослушивание чуждых и незнакомых слов, 2) слабое улавливание интонации (это что-ответили или о чем-то спросили?), 3) торможение и продолжительное молчание, 4) сумбурное и невнятное произношение каких-то звуков более или менее ведущих к логическому завершению начатого разговора…..
Вооот. Вернемся к нашим девочкам-тётенькам. Их звонок, плюс-минус, выглядел, как у нас…. Звонили они в приемную к врачу, чтобы записаться на обследование. Интересным было уже само начало: после того, как им ответили, главный по звонку выпалил: «Guten Tag! Ich brauche Unterhose!». Администратор долго молчал, потом быстро и непонятно задавал вопросы, разговор пришлось окончить. Потом коллективным разумом поняли, что было не так. А не так было произнесено всего одно слово: «Unterhose». Unterhose – это трусы. А им нужно было обследование – «Untersuchung». Девочки громко над собой посмеялись и позвонили второй раз. Наверное, девушке- администратору тоже было смешно, но никто не знал как её об этом спросить…..
Далее, история «наоборот». История от одной умненькой и миленькой девушки из Сибири о том, как они спустя несколько лет после переезда в Германию поехали в гости на Родину. Года через два-три, примерно…. Для её племянника за годы жизни в новой стране немецкий язык стал более привычным и чаще применялся для общения со сверстниками, чем русский. А смешно было то, что, когда он с братьями и сестрами, у которых гостил, побежал играть во дворе – его все называли «тормоз». «Тормоз» просто медленнее улавливал значение детских высказываний и иногда отвечал им или с акцентом, или вообще на другом языке….
Недавно прибывшие купили мебель, оплатили услуги сборщика. Пришел сборщик, начал говорить не понятно (т.е. по-немецки). Сборщик работал не спеша, и все время приговаривал «Щас, щас, щас». Сделает пару действий, и опять: «Щас,щас,щас...». Заказчики уже воспылали надеждой: «Он наш!». Наверное, скоро закончит, ведь говорит же « Сейчас,сейчас». Попробовали поговорить с ним по-русски, но он не реагировал... Спустя много месяцев или лет, они сообразили: он говорил не «Щас», а «Scheiß» (...овно по-нашему). Когда что-то не получаются или не нравится, немцы в разговорной речи используют это слово.
Ну и еще, как постскриптум…….
Эта история была мне рассказана одной знакомой немецкой бабушкой. Бабушка- этническая немка, около полувека назад переехавшая в Германию из Силезии, ставшей после определенных событий территорией Польши. Хотя родным языком она считает немецкий и вся её семья говорила по-немецки, польским она владеет в совершенстве и среди ее близких друзей и подруг много поляков. К нашим переселенцам эта история не имеет никакого отношения, но поскольку очень смешная, не могу её не поведать…… Так вот, одна подружка моей знакомой - полячка, музыкант по профессии. В один из дней она получила постоянную работу в немецком музыкальном коллективе. Инструментом она владела искусно, а немецким языком не очень. Поехал ее оркестр как-то на гастроли в Австрию. Перед выступлением участники коллектива должны были поприветствовать публику: для этого конферансье с микрофоном подходил к некоторым музыкантами и они, изображая радость и рисуя необъемную любовь, говорили слушателям всякие разные приятные слова. Именно на этом концерте, именно этот ведущий, именно к этой полячке подошел… и должна была она что-то сказать. Для нее, как для человека, не совсем хорошо владеющего немецким языком - это, естественно, стрессовая ситуация! Женщина, вместо стандартного приветствия «Sehr geehrte Damen und Herren!» (уважаемые дамы и господа!), неосознанно оговорилась и выпалила: «Sehr geehrte Damen und Huren!». Публика лежала на полу. Люди не смеялись! Люди, говорят, ржали!!!!! Концерт был на грани срыва!!!! Поясню (если кто не знает): слово Huren- переводится как «#люхи».
Спасибо за внимание!
Подписывайтесь - со мной прикольно!
#юмор,#путешествия,#русскиевгермании,#русскиенемцы,#приколы,#смешныеистории