Имена служат не только идентификаторами личности, но и культурными маркерами, которые по-разному воспринимаются в различных языковых средах. Многие традиционные русские имена, привычные для нашего слуха, могут вызывать неожиданные ассоциации за рубежом.
Лингвистические казусы:
Галина в романских языках (испанский, итальянский, португальский) созвучно со словом "курица".
Маша на иврите фонетически совпадает с вопросом: "Который час?"
Настя для англоязычных собеседников ассоциируется с прилагательным "неприятный".
Света в английском похоже на слово "пот".
Люда в сербско-хорватском языковом пространстве означает "сумасшедшая"
Игорь содержит мягкий "Р", трудный для произношения носителями многих языков.
Полина в испанском ассоциируется со словом "ослица".
Ира в итальянском означает "гнев".
Практические рекомендации:
При межкультурном общении целесообразно:
Использовать полные формы имен (Мария вместо Маша, Людмила вместо Люда) Выбирать международные аналоги (Паола вместо Полина) Быть готовым к фонетической адаптации имени
Эти лингвистические особенности подчеркивают важность межкультурной грамотности в современном глобализованном мире.
Источник: Блог Тамары о путешествиях