🤩Толстенькие воришки, или кое-что о крепкой дружбе 🤩Идиома "thick as thieves" буквально переводится как «толстые как воры», а на самом деле, здесь речь совсем не о лишнем весе. Происходит идиома из британских криминальных кругов XVIII-XIX веков (быть вором тогда было в тренде), где «to be thick» значило быть «плотно связанным». А еще у этой идиомы есть продолжение, целиком она звучит так: 🤩As thick as thieves at a fair 🤩Представьте себе такую картину: два вора сидят, попивают эль, строят тайные планы о том, как ограбить людей на ярмарке. Со стороны - закадычные друзья. Оттуда и пошло это выражение — про тех, кто делит все свои секреты, like best buddies, а иногда покруче - про тех, кто повязан одним преступлением. 🤩А теперь — синонимы! В английском языке их полно: «buddy-buddy», «chummy», «inseparable» «hand in glove», и даже «kissing cousins». Если перевести на русский язык, это что-то вроде: «не разлей вода», «неразлучные», «закадычные друзья». «Мы с Тамарой ходим парой» ил