Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Толстенькие воришки, или кое-что о крепкой дружбе

🤩Толстенькие воришки, или кое-что о крепкой дружбе 🤩Идиома "thick as thieves" буквально переводится как «толстые как воры», а на самом деле, здесь речь совсем не о лишнем весе. Происходит идиома из британских криминальных кругов XVIII-XIX веков (быть вором тогда было в тренде), где «to be thick» значило быть «плотно связанным». А еще у этой идиомы есть продолжение, целиком она звучит так: 🤩As thick as thieves at a fair 🤩Представьте себе такую картину: два вора сидят, попивают эль, строят тайные планы о том, как ограбить людей на ярмарке. Со стороны - закадычные друзья. Оттуда и пошло это выражение — про тех, кто делит все свои секреты, like best buddies, а иногда покруче - про тех, кто повязан одним преступлением. 🤩А теперь — синонимы! В английском языке их полно: «buddy-buddy», «chummy», «inseparable» «hand in glove», и даже «kissing cousins». Если перевести на русский язык, это что-то вроде: «не разлей вода», «неразлучные», «закадычные друзья». «Мы с Тамарой ходим парой» ил

🤩Толстенькие воришки, или кое-что о крепкой дружбе

🤩Идиома "thick as thieves" буквально переводится как «толстые как воры», а на самом деле, здесь речь совсем не о лишнем весе.

Происходит идиома из британских криминальных кругов XVIII-XIX веков (быть вором тогда было в тренде), где «to be thick» значило быть «плотно связанным». А еще у этой идиомы есть продолжение, целиком она звучит так:

🤩As thick as thieves at a fair

🤩Представьте себе такую картину: два вора сидят, попивают эль, строят тайные планы о том, как ограбить людей на ярмарке. Со стороны - закадычные друзья. Оттуда и пошло это выражение — про тех, кто делит все свои секреты, like best buddies, а иногда покруче - про тех, кто повязан одним преступлением.

🤩А теперь — синонимы!

В английском языке их полно:

«buddy-buddy»,

«chummy»,

«inseparable»

«hand in glove», и даже

«kissing cousins».

Если перевести на русский язык, это что-то вроде:

«не разлей вода»,

«неразлучные»,

«закадычные друзья».

«Мы с Тамарой ходим парой» или «Шерочка с Машерочкой» тоже подойдут.

🤩Хотя мне лично нравится дословный перевод «толстые как воры» - звучит очень мило и уютно, как название какого-то комедийно-детективного сериала про «в меру упитанных мужчин в полном расцвете сил», которые очень любят полакомиться плюшками😁.

Примеры из сериалов #the_affair и #bettercallsaul

#любовники

#лучшезвонитесолу

#идиомы

#idioms

#английскийпосериалам

#английскийпофильмам