Найти в Дзене

A caval donato non si guarda in bocca - откуда взялись дарёные кони?

Еще одна прекрасная итальянская поговорка, которая позволит нам стать чуть ближе к владению итальянским языком. Кстати, ее прямые аналоги с той же лексикой и грамматикой имеются практически во всех европейских языках. И вовсе не потому, что все люди думали одинаково. А почему? – Об этом расскажу чуть позже. А вот почему она поможет нам в освоении языка, остановлюсь поподробнее. Как я уже упоминала ранее в статье Non rimandare a domani cio` che puoi fare oggi, в пословицах благодаря их краткости и рифме: Ну и наконец это просто интересно – почему некоторые мудрости жизни практически идентичны в разных языках, а почему другие, передавая одно и то же значение, используют иные понятия и образы. Итак, поехали-и-и! Послушайте, как мелодично звучит эта пословица на языке Данте и Микеланджело: Любопытный взгляд сразу заметит - конь, в современном языке звучит как CAVALLO а не CAVAL и тому есть объяснение: Форма caval — это не ошибка, а архаичный вариант, который сохранился в пословице благод
Оглавление
Еще одна прекрасная итальянская поговорка, которая позволит нам стать чуть ближе к владению итальянским языком. Кстати, ее прямые аналоги с той же лексикой и грамматикой имеются практически во всех европейских языках. И вовсе не потому, что все люди думали одинаково. А почему? – Об этом расскажу чуть позже.

А вот почему она поможет нам в освоении языка, остановлюсь поподробнее. Как я уже упоминала ранее в статье Non rimandare a domani cio` che puoi fare oggi, в пословицах благодаря их краткости и рифме:

  • легче запоминаются новые слова и словосочетания, которые мы можем употреблять в жизни;
  • используется легкая и понятная грамматика, опять же широко употребляемая в современной речи;

Ну и наконец это просто интересно – почему некоторые мудрости жизни практически идентичны в разных языках, а почему другие, передавая одно и то же значение, используют иные понятия и образы.

Итак, поехали-и-и!

Начнем собственно с пословицы

Послушайте, как мелодично звучит эта пословица на языке Данте и Микеланджело:

Теперь запоминаем слова – листаем галерею:

CAVAL или CAVALLO?

Любопытный взгляд сразу заметит - конь, в современном языке звучит как CAVALLO а не CAVAL и тому есть объяснение:

Форма caval — это не ошибка, а архаичный вариант, который сохранился в пословице благодаря её древнему происхождению.

Когда пословица перешла в народный итальянский язык из латыни много веков назад, форма caval была широко распространена и понятна.

К тому же пословицы, поговорки и идиомы — это устойчивые выражения. Они, как правило, не меняются вместе с развитием языка, сохраняя свою первоначальную форму. Изменение пословицы может разрушить её ритм, рифму или просто лишить её исторического колорита.

Фраза "a ca-VAL do-NA-to..." имеет определенный ритмический рисунок. Замена на cavallo (ca-VAL-lo) могла бы сделать фразу чуть более длинной и менее мелодичной.

Интересно, что в некоторых диалектах Италии (венетский и пьемонтский варианты) форма caval до сих пор является живой и употребляемой, а не архаичной.

С конем разобрались, едем дальше.

A caval – коню (кому – дательный падеж).

Предлог А помогает передать это значение, поскольку падежи в итальянском языке отсутствуют. Теперь вы смело можете кому-либо что-то передавать, используя предлог А. Например:

Кому: моей маме – а mia mamma, твоему папе – a tuo padre.

Donato – подаренный, дареный.

Форма причастия от глагола donare – дарить. Эта глагольная форма позволяет сказать, что что-то уже сделано: подарено, прочитано и т.д. У глаголов на -are эта форма образуется прибавлением к корню частицы -ato/-ata (зависит от рода и числа).

  • parlare – parlato (сказанный) la parola parlata – сказанное слово
  • mangiare – mangiato (съеденный) la pizza mangiata – съеденная пицца.

(Non) si guarda – (не) смотрят.

Частица si вместе с глаголом в 3-м лице (он/она) единственного числа передает обезличенность действия. Т.е. кто-то говорит, ест, читает … Важно:

  • у нас это значение передается множественным числом: здесь говорят по-русски, читают вслух и т.д.
  • Итальянский вариант требует частицу si и единственное число глагола - si guarda.

А вот теперь немного из истории или почему на всех языках пословица звучит одинаково.

Кто владеет языками – сравните:

  1. Английский: "Don't look a gift horse in the mouth"
  2. Немецкий: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul"
  3. Французский: "À cheval donné on ne regarde pas la bouche" (или "les dents")
  4. Польский: "Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda"
Многие исследователи пришли к выводу, что во все языки эта мудрость пришла через переводы трудов отцов Церкви с латыни и греческого.
  • Самое раннее известное упоминание восходит к латинской фразе "Equi dentes inspicere donati" (осматривать зубы дарёного коня), которую приписывают Святому Иерониму (около 347–420 гг. н. э.).
  • В Prologue to Commentariorum in Epistolam ad Ephesios (Комментарий к Посланию к Ефесянам, написан около 387–388 гг.) Иероним использовал это выражение как распространённую пословицу. Он написал:

"Noli de gratuito munere judicare, et, ut vulgare proverbium est: Equi dentes inspicere donati" (Не суди о бескорыстном даре и, как гласит народная пословица, не осматривай зубы дарёного коня).

Иероним использовал эту пословицу в контексте критики его перевода Библии на латынь (Вульгаты), намекая, что не следует критиковать дар (его труд), полученный бесплатно.

Таким образом, хотя точная дата первого употребления пословицы в итальянском языке неизвестна, её корни восходят к латинским текстам IV века и творчеству Святого Иеронима. В Италии она стала популярной благодаря культурному наследию Древнего Рима и сохранила актуальность по сей день.

Эта пословица учит нас быть благодарными и не критиковать подарок или бесплатную услугу, даже если они не идеальны или не совсем соответствуют нашим ожиданиям.

-2

BUONA FORTUNA A TUTTI VOI!

dialogoitaliano@yandex.ru
Спасибо за проявленный интерес к моему проекту,
ваш преподаватель Елисеева Елена