"Ложные друзья" - это пары слов в разных языках (или иногда в разных диалектах одного языка), которые имеют общее происхождение (например, они могут быть заимствованы из латыни или греческого), но с течением времени их значения стали различаться. Или же это слова, которые просто случайно похожи по звучанию или написанию. В русском и английском языках таких "друзей" особенно много, потому что оба языка заимствовали слова из одних и тех же источников, но развивались по-разному. Давайте разберем несколько самых распространенных и коварных "ложных друзей": 1. Accurate (англ.) vs. Аккуратный (рус.) Что думают: "аккуратный, опрятный, чистый". Что на самом деле: "точный, правильный, безошибочный". Пример: Please make sure your report is accurate. (Пожалуйста, убедитесь, что ваш отчет точный.) Если вы хотите сказать "аккуратный" в привычном для нас смысле на русском, используйте "neat", "tidy", "careful". 2. Magazine (англ.) vs. Магазин (рус.) Что думают: "магазин". Что на самом деле: "журнал"
Не дай себя обмануть или "ложные друзья переводчика" (с примерами)
4 сентября4 сен
48
3 мин