Личный эксперимент лингвиста, который вырос в двух языках и может рассказать, как это — иметь два «я» в одном мозгу. Меня зовут Карина. Я лингвист, и мой родной язык — русский. Но в 7 лет я переехала в Германию и заговорила на немецком так же свободно, как и на русском. С тех пор во мне живут две личности: русская Карина и немецкая Karina. И они не всегда дружат. Самый частый вопрос, который мне задают: «На каком языке ты думаешь?» Ответ заставляет многих замереть: «Я не всегда это контролирую». Сегодня я загляну в самое святое — в свой внутренний мир — и расскажу, как это устроено. Мой внутренний диалог — это не выбор языка. Это хаотичный микс-ап, который зависит от тысячи факторов. Что это значит? Мой мозг сам выбирает инструмент для задачи. Немецкий — для структуры, русский — для души. Иногда они спорят. Мои сны — самый честный индикатор моего состояния. Это сложно объяснить, но это правда: я чувствую себя немного другим человеком, когда говорю на другом языке. Когда я говорю по-нем
Внутри моей головы два человека: На каком языке я думаю, ругаюсь и вижу сны, если я билингв с детства
28 августа28 авг
3 мин