Найти в Дзене
Сквозь Буквы

Внутри моей головы два человека: На каком языке я думаю, ругаюсь и вижу сны, если я билингв с детства

Личный эксперимент лингвиста, который вырос в двух языках и может рассказать, как это — иметь два «я» в одном мозгу. Меня зовут Карина. Я лингвист, и мой родной язык — русский. Но в 7 лет я переехала в Германию и заговорила на немецком так же свободно, как и на русском. С тех пор во мне живут две личности: русская Карина и немецкая Karina. И они не всегда дружат. Самый частый вопрос, который мне задают: «На каком языке ты думаешь?» Ответ заставляет многих замереть: «Я не всегда это контролирую». Сегодня я загляну в самое святое — в свой внутренний мир — и расскажу, как это устроено. Мой внутренний диалог — это не выбор языка. Это хаотичный микс-ап, который зависит от тысячи факторов. Что это значит? Мой мозг сам выбирает инструмент для задачи. Немецкий — для структуры, русский — для души. Иногда они спорят. Мои сны — самый честный индикатор моего состояния. Это сложно объяснить, но это правда: я чувствую себя немного другим человеком, когда говорю на другом языке. Когда я говорю по-нем
Оглавление

Личный эксперимент лингвиста, который вырос в двух языках и может рассказать, как это — иметь два «я» в одном мозгу.

Меня зовут Карина. Я лингвист, и мой родной язык — русский. Но в 7 лет я переехала в Германию и заговорила на немецком так же свободно, как и на русском. С тех пор во мне живут две личности: русская Карина и немецкая Karina. И они не всегда дружат.

Самый частый вопрос, который мне задают: «На каком языке ты думаешь?» Ответ заставляет многих замереть: «Я не всегда это контролирую». Сегодня я загляну в самое святое — в свой внутренний мир — и расскажу, как это устроено.

1. Внутренний монолог: Как два голоса ведут диалог

Мой внутренний диалог — это не выбор языка. Это хаотичный микс-ап, который зависит от тысячи факторов.

  • Счет и логика: Все, что связано с цифрами, расчетами, инструкциями — сразу на немецком. «Eins, zwei, drei» звучит в голове быстрее и четче, чем «раз, два, три». Немецкая точность проникла в мое мышление.
  • Эмоции и ругань: Если я злюсь, болею или ударяюсь мизинцем о ножку стола — мой мозг взрывается русским матом. Он сочный, глубокий и идеально передает всю гамму эмоций. Немецкие «Scheibe!» или «Mist!» кажутся мне картонными.
  • Беспокойство и тревога: Тревожные мысли любят крутиться на том языке, на котором я их впервые услышала. Если мама в детстве говорила: «Не забудь шапку!», то внутренняя тревога о здоровье будет звучать по-русски.

Что это значит? Мой мозг сам выбирает инструмент для задачи. Немецкий — для структуры, русский — для души. Иногда они спорят.

2. Сны: В какую реальность я попадаю ночью

Мои сны — самый честный индикатор моего состояния.

  • Если я устала, в стрессе или болею, мне снится детство в России. Во сне говорю только по-русски.
  • Если я в режиме дедлайна, работы или путешествую по Европе, мой сон переключается на немецкий. Однажды мне приснилось, что я сдаю экзамен Гёте во сне… на немецком языке. Это был экзистенциальный ужас.
  • Бывают и гибриды. Снится моя немецкая подруга, и мы с ней вдруг начинаем говорить на идеальном русском. Мозг просто подставляет удобную ему языковую версию человека.

3. Самое странное: «Я» меняется вместе с языком

Это сложно объяснить, но это правда: я чувствую себя немного другим человеком, когда говорю на другом языке.

  • Русская Карина — более эмоциональная, спонтанная, саркастичная и ранимая.
  • Немецкая Karina — более структурированная, прагматична, прямая и даже немного более холодная.

Когда я говорю по-немецки, я прямее высказываю мнение и легче говорю «нет». Когда переключаюсь на русский, во мне просыпается больше эмпатии и желания смягчить углы.

Ученые называют это «эффектом переключения кода» (code-switching). Язык — это не просто слова, это культурный скрипт. Говоря на немецком, я невольно перенимаю немецкую прямолинейность. Говоря на русском — включаюсь в сложную игру намеков и подтекстов.

4. Проклятие билингва: «Слово на кончике языка»

Самое мучительное — это когда ты точно знаешь слово на одном языке, но мозг настойчиво подставляет его аналог на другом. И ты стоишь и молчишь, пытаясь перезагрузить систему.

  • «Дай мне, ну как его… это, чем суп едят… ЛÖFFEL! То есть, черт, ЛОЖКУ!»

В такие моменты чувствуешь себя предателем обоих языков сразу.

Главный вывод, который я сделала

Быть билингвом — это не просто знать два языка. Это жить в двух мирах одновременно. Это постоянный диалог с самой собой на двух уровнях. Это роскошь — иметь доступ к двум культурам изнутри. Но это и вечное чувство легкой тоски по дому, который всегда как бы «там», в другом языке.

Мое мышление стало гибридным. Я мыслю не словами, а часто — чистыми значениями, образами, а потом уже подбираю под них языковую оболочку. Я перестала быть монолитной личностью. И я благодарна за это.

Потому что это дало мне самое ценное: способность видеть любой вопрос с двух точек зрения еще до того, как я произнесу первое слово.