Вы замечали, как любое совместное начинание нынче нарекают «коллаборацией»? Два пекаря испекли батон на пару — не партнёрство, а «коллаб». Чувствуешь лёгкий пластилиновый привкус англицизма, будто кто-то жевал словарь и выплюнул на пресс-релиз 🥴 Кажется, запас русских слов закончился где-то между «субботником» и «трудовым десантом», а дальше пошли кредитные термины из международного лексического МФО. Давайте разберёмся, что это за зверь и почему он так уверенно топчет берёзовый словарь. С первых строк Википедии «collaboration» — это «совместная работа». Открытие уровня 🧐 Коперника: «совместная работа» оказывается… совместной. Но «коллаборация» звучит так дорого, что сразу хочется выставить счёт за консультацию. Маркетологи любят слово за три эффекта: блеск, шум и впечатление, будто проект где-то рядом с Кремниевой долиной. Партнёры тоже довольны: платили за ремонт подъезда, а получили целый «коллаб», почти как у Supreme с Louis Vuitton, только с ЖЭКом. Русское «содружество» слишком п