Найти в Дзене

Конфуз в ресторане или как иранцы кирпичи в Казахстан продавали

Мне было 19 лет и я только перешла  на третий курс ин-яза в городе Алма-Ате. С английским я была уже на «ты», поэтому, когда муж приятельницы, по совместительству иранец, предложил мне поработать у него переводчиком на летних каникулах, я с радостью согласилась. Каждый день я приезжала в его крохотный 10-метровый офис на Новой площади и добросовестно переводила коммерческие предложения иранских фирм о продаже кирпича. В Алма-Ате как раз начиналось строительство «элитного» жилья: первых стекляшек, которые тут же становились городскими достопримечательностями. А для элитных домов, как известно, нужны элитные кирпичи. И вот однажды шеф сообщил радостную новость: скоро я буду переводить на встречах делегации крупной иранской фирмы, которая приедет, чтобы попытать счастья и заполучить кусочек рыночного пирога (или хотя бы корочку). В составе делегации будет сам собственник заводов и пароходов: известный иранский миллионер (или миллиардер, точно не помню:)). Планировались встречи на высо

Этот вечер я запомнила надолго
Этот вечер я запомнила надолго

Мне было 19 лет и я только перешла  на третий курс ин-яза в городе Алма-Ате. С английским я была уже на «ты», поэтому, когда муж приятельницы, по совместительству иранец, предложил мне поработать у него переводчиком на летних каникулах, я с радостью согласилась. Каждый день я приезжала в его крохотный 10-метровый офис на Новой площади и добросовестно переводила коммерческие предложения иранских фирм о продаже кирпича. В Алма-Ате как раз начиналось строительство «элитного» жилья: первых стекляшек, которые тут же становились городскими достопримечательностями. А для элитных домов, как известно, нужны элитные кирпичи.

И вот однажды шеф сообщил радостную новость: скоро я буду переводить на встречах делегации крупной иранской фирмы, которая приедет, чтобы попытать счастья и заполучить кусочек рыночного пирога (или хотя бы корочку). В составе делегации будет сам собственник заводов и пароходов: известный иранский миллионер (или миллиардер, точно не помню:)). Планировались встречи на высоком уровне – с директорами местных строительных компаний и «лицами, принимающими решения» из администрации города. Одним словом, я была в ужасе восторге.

И вот делегация из шести персон прибыла в Казахстан. Вопреки моим ожиданиям, вместо бородачей в длинных рубахах, в аэропорту показались элегантно одетые мужчины, больше похожие на англичан: безбородые и в костюмах. Двое были даже светловолосыми. Кстати, как пояснил шеф, они мужественно старались не показывать смущения от вида по-летнему одетых (раздетых?) женщин, ведь в Иране дамы обязаны выглядеть куда более скромно.

Миллионер оказался приятным в обхождении пожилым голубоглазым джентельменом в костюме-тройке. Он сразу удивил меня тем, что пристегнулся на заднем сиденье такси (в те годы это выглядело фантастически). Зачем приехали остальные пять членов делегации для меня осталось загадкой – на переговорах они не проронили практически ни слова. (Впрочем, я была им за это глубоко благодарна.)

Два дня пролетели в бесконечных встречах и переговорах. Тогда я поняла, что могу переводить, причем так, что собеседники настолько погружались в предмет разговора, что забывали о том, что говорят на разных языках. Приятное чувство нужности и ценный опыт. Но, как говорится, опыт – сын ошибок трудных...

Наступил вечер последнего дня: деловой ужин в роскошном ресторане тогдашней Алма-Аты – на последнем, 12-м этаже гостиницы «Ankara» (позднее она стала InterContinental). На званом ужине помимо иранцев был директор местной строительной компании и человек из администрации. Надо заметить, что в ресторане я была впервые в жизни, и интерьер, конечно, произвел на меня впечатление. Вскоре подошёл официант и все начали чинно изучать меню и делать заказы. Я была убеждена, что мне на переговорах есть не положено – ведь гости собрались, чтобы пообщаться, а не чтобы покормить переводчика. Отыскав в конце меню стакан минеральной воды стоимостью в четверть моей зарплаты, я стала дожидаться своей очереди, любуясь видом из окна. Однако когда я попросила свой стакан, официант, как назло, начал предлагать мне заказать что-нибудь ещё, расхваливая имеющиеся у них деликатесы. К нему тут же присоединились сидящие за столом. Мои робкие отказы не принимались.

Немного растерявшись от такой заботы, я снова взяла меню и начала торопливо листать его в поисках какого-нибудь подходящего блюда, дабы не задерживать важных гостей. Но вот беда, по неопытности я никак не могла сообразить, что же мне заказать. Кроме того, меню мне попалось на английском языке, и хотя я и была переводчиком, но названия многих блюд просто видела впервые. Ещё и навязчивый официант продолжал мешать мне, расхваливая то ли консоме, то ли канапе. Под взглядом десятка глаз я смущённо вчитывалась в проклятое меню, в котором почему-то попадались то суп, то рыба. Заказывать суп в таком месте мне показалось странным. Взять рыбу я не решилась, представив, как мне придётся выбирать из нее кости и при этом переводить гостей. Также в памяти пронеслись слова из советской киноклассики: «И потом для рыбы есть специальный нож»…

«И потом для рыбы есть специальный нож. Остолоп. Всё утро тебя учила. Что подумает про тебя наша гостья?»
«И потом для рыбы есть специальный нож. Остолоп. Всё утро тебя учила. Что подумает про тебя наша гостья?»

Пауза затягивалась. Наконец, дедушка-миллионер участливо произнес: «Please take your time», чтобы, значит, я не спешила. «Надо спешить!» – в отчаянии поняла я. И тут, наконец-то, я увидела какие-то знакомые слова и обрадовавшись, выпалила официанту: «Herbed pork tenderloin with grilled vegetables, please» [Пряную свиную вырезку с овощами на гриле, пожалуйста]. За столом на несколько секунд повисла тишина. Я поймала какой-то странный взгляд шефа. И внутренне похолодела. Они же иранцы, они из строгой мусульманской страны, где женщины ходят в платках, а о свинине даже не говорят вслух! И тут я – их собственный переводчик – творю такой харам. Официант продолжал смотреть на меня. «Лучше бы согласилась на консоме, что бы это ни значило», подумала я в отчаянии. Шеф начал что-то говорить. Но тут миллионер величественно поднял руку и с отеческой улыбкой произнёс: «That’s ok. Please choose whatever you like.» [Всё в порядке. Выбирай, пожалуйста, что тебе нравится]. Я была несказанно рада, когда официант, наконец, захлопнул свою книжечку и убрался ушёл исполнять заказ. Все тут же перешли к обсуждению панорамы гор Заилийского Алатау за окном. Потом перешли к делам. Они говорили пока не принесли заказ. Они говорили, пока ели свои блюда. Они говорили, когда их заказы унесли, а я всё переводила, изредка косясь на огромную (как назло) тарелку с моей herbed pork tenderloin, которая стояла прямо передо мной и, словно анчар, отравляла весь вечер. Я уже начала надеяться, что не успею её попробовать и её просто унесут обратно. Но тут миллионер снова обратил на меня внимание: «We need to let our wonderful translator have some food. We talk too much» [Мы должны позволить нашему прекрасному переводчику немного поесть, а то мы слишком много болтаем]. И все закивали и заулыбались. А я взяла в руки вилку и нож и начала в одиночестве есть свинину перед делегацией иранских гостей. Беседа прекратилась, так как говорить без меня не могли, лишь иранцы изредка перекидывались фразами между собой на фарси.

Не помню как я доела основное блюдо, не помню, как я съела гарнир, не помню, что было на десерт (а что-то точно было). Но этот ужин мне запомнился надолго.

Делегация иранских гостей улетела в Тегеран той же ночью. На следующий день по дороге на работу я приготовилась к худшему. Войдя в офис, я получила в руки конверт, в котором лежал мой месячный оклад. «Это расчёт», – поняла я. «Это премия», – пояснил шеф. – Собственник тебя очень хвалил.»

Кстати, кирпичи продать всё-таки удалось. Из них построили элитный дом на улице Карасай батыра, бывшая Виноградова…