Найти в Дзене

Новые интерпретации «Калевалы» от Сами Макконена

В 2021 году в Финляндии появилось довольно интересное переосмысление карело-финского эпоса - графический роман «Калевала» от известного финского художника-комиксиста Сами Макконена. В декабре 2024 года Издательский дом «Городец» опубликовал русскую версию романа. Мы пообщались с Еленой Дорофеевой, куратором проекта и специалисткой по финской литературе, и Надеждой Братчиковой, одной из участников команды переводчиков, и попытались разобраться, почему интерес к карело-финскому эпосу по-прежнему жив. - С чем, на ваш взгляд, связана бесконечная живость карело-финского эпоса «Калевала»? Почему к данному произведению и его интерпретациям возвращаются снова и снова? Елена Дорофеева: «Действительно, «Калевала» уже многие десятилетия продолжает вдохновлять писателей, художников, музыкантов, театральных деятелей и представителей самых разных творческих профессией. Думаю, читателям всегда будут интересны книги на мифологические, эпические сюжеты. С одной стороны, они абсолютно вне времени, с дру
«Защита Сампо», худ. Аксели Галлен-Каллела, 1896
«Защита Сампо», худ. Аксели Галлен-Каллела, 1896

В 2021 году в Финляндии появилось довольно интересное переосмысление карело-финского эпоса - графический роман «Калевала» от известного финского художника-комиксиста Сами Макконена.

В декабре 2024 года Издательский дом «Городец» опубликовал русскую версию романа.

Мы пообщались с Еленой Дорофеевой, куратором проекта и специалисткой по финской литературе, и Надеждой Братчиковой, одной из участников команды переводчиков, и попытались разобраться, почему интерес к карело-финскому эпосу по-прежнему жив.

Обложка русского издания романа
Обложка русского издания романа

- С чем, на ваш взгляд, связана бесконечная живость карело-финского эпоса «Калевала»? Почему к данному произведению и его интерпретациям возвращаются снова и снова?

Елена Дорофеева: «Действительно, «Калевала» уже многие десятилетия продолжает вдохновлять писателей, художников, музыкантов, театральных деятелей и представителей самых разных творческих профессией. Думаю, читателям всегда будут интересны книги на мифологические, эпические сюжеты. С одной стороны, они абсолютно вне времени, с другой - в них всегда можно найти что-то актуальное и неожиданное. К тому же, важно отметить, что «Калевала» - это авторское произведение, созданное финским ученым-фольклористом Элиасом Лённротом на основе народных рун, собранных им на территории Карелии, Финляндии, Эстонии (я предпочитаю называть его не «эпосом», а «эпической поэмой», так как авторское начало здесь имеет первостепенное значение). Если появляются новые адаптации, значит, произведение продолжает жить, оно не превратилось в «предание былых времен», забытый текст из школьной хрестоматии. Современный взгляд на классику всегда очень интересен»

Надежда Братчикова: ««Калевала» уже почти два столетия не исчезает с книжных полок магазинов и библиотек. Она по-прежнему является предметом изучения и осмысления деятелей науки и культуры. Интерес обусловлен уникальным сочетанием мифологической архаики и гуманистической универсальности.

Эпос, составленный Элиасом Лённротом из карело-финских народных рун, представляет собой не просто литературный памятник, а живую мифологическую систему, способную к бесконечным интерпретациям и переосмыслениям.

«Калевала» - это символ национального возрождения. Она стала важнейшим компонентом национальной идентичности в период, когда Финляндия стремилась к культурному и политическому самоопределению. Эпос сыграл ключевую роль в формировании финского национального самосознания, предоставив альтернативу шведскому и русскому культурному влиянию.

Споры о принадлежности эпоса (финской или карельской) лишь подчеркивают его культурную значимость для разных народов. Как отмечается в дискуссиях, «древне-финская» этническая общность, породившая руны, стала предком как карел, так и финнов, что делает эпос общим достоянием.

В «Калевале» представлена вера в силу слова - заклинания и песни выступают как реальная магическая сила, способная изменять мир. Анимистическое мировоззрение формирует захватывающую картину мира, близкую современному экологическому сознанию.

Неоднозначность героев свидетельствует об их неидеализированности. Мужские персонажи обладают сложным, противоречивым характером, в котором сочетаются мудрость с хвастовством и коварством; храбрость и жизнелюбие с безрассудством и авантюризмом; мастерство и трудолюбие с простодушием. Не менее сильны и женские образы. Хозяйка Лоухи сочетает в себе магическую силу, коварство, а также материнскую заботу. Эта психологическая глубина делает персонажи эпоса вечно актуальными. Стремлению к упорядоченности и гармонии противостоят тьма, неизвестность и силы хаоса, соответствуя постоянному турбулентному мировому процессу.

Подытоживая ответ на первый вопрос, можно сказать, что актуальность древнего карело-финского эпоса объясняется вечными вопросами, затрагиваемыми в нем - отношения человека и природы, конфликт традиции и прогресса, проблемы гендерных отношений»

Иллюстрация из романа
Иллюстрация из романа

- ⁠Чем интересна работа Макконена и почему именно она была переведена на русский язык?

Елена Дорофеева: «Графический роман Сами Макконена показался мне очень интересным. Это авторский взгляд на «Калевалу» современного финского художника, его попытка воссоздать атмосферу дохристианского мира во всех его подробностях. Автор показывает не всю историю, а выбирает отдельные эпизоды (и сам этот выбор тоже интересен). Прежде всего, это трагические, часто жестокие моменты: борьба за власть и женщин, противостояние могущественным силам зла и суровой природы, неразрешимые конфликты, которые приводят к гибели героев. Неожиданным и очень современным мне показался его образ Сампо - волшебной «чудо-мельницы», которую далеко не все художники решались изобразить, так как это очень сложный, загадочный образ»

Надежда Братчикова: «Трактовка Макконеном эпоса «Калевалы» отличается от предыдущих своим пристальным вниманием к силам хаоса и тьмы. В современный турбулентный период кардинальных геополитических перемен резко обострился конфликт между Добром и Злом, Светом и Тьмой, точнее в интерпретации этих понятий. Макконен дает повод задуматься, чьи силы крепче и могущественнее. Работа Макконена предлагает новаторский подход к интерпретации эпоса, сделав акцент на ранее недооцененных аспектах (например, гендерном и, экологическом прочтении).

Перевод графического романа Макконена был инициирован в том числе для укрепления культурных связей между финно-угорскими народами России и Финляндией, особенно в контексте общего наследия «Калевалы».

С точки зрения научного анализа текста, интерес представляет перенос внимания автора и читателя с вербальных структур на невербальные, с многословия на лаконичность изложения. Обилие звукоподражаний свидетельствует о высокой эмоциональности произведения.

Сакральность тексту добавляет готический шрифт, позволяющий передать атмосферу загадочности и таинственности. В таком волшебном виде «Калевалу» еще никто не воспроизводил.

В стиле скандинавских саг «Калевалу» изобразил финский художник Кристиан Гуйтула (K. Huilula, 1999, 2000). В России его графический роман был издан в переводе Э. Киуру и А. Мишина.

Перевод на русский язык вызван, скорее всего, устоявшейся культурной традицией перевода масштабных произведений, широкой читательской аудиторией, яркими иллюстрациями, отвечающими запросам современной молодежи, более активным книжным рынком»

Иллюстрация из романа
Иллюстрация из романа

- ⁠Как вы думаете, что мог бы о данной работе сказать Элиас Лённрот?

Елена Дорофеева: «Я думаю, Элиас Лённрот был бы удивлен такой трактовкой, особенно формой подачи материала. К тому же, если говорить о тексте графического романа Макконена, то там намеренно сочетаются и почти дословные цитаты из «Калевалы» Лённрота, и современная разговорная лексика, иногда с довольно хлесткими выражениями. Возможно, это не очень понравилось бы создателю эпической поэмы, но уверена, что он был бы очень рад тому, что спустя столько лет «Калевала» продолжает издаваться, что существует столько интерпретаций и переводов на многие языки. Думаю, он не мог и представить себе такого успеха!»

Надежда Братчикова: «Скромный врач и филолог Элиас Лённрот, совершивший подвиг по собиранию и обработке рун, вероятно, отнесся бы к современным интерпретациям «Калевалы» с большим интересом и одобрением, но и с определенной осторожностью.

Лённрот, видевший в «Калевале» инструмент национального возрождения, несомненно, порадовался бы ее статусу как культурного символа Финляндии и Карелии. Будучи не просто собирателем, но говоря современным языком литературным редактором, вероятно, одобрил бы современные интерпретации - музыкальные, художественные, литературные. Не занимаясь спиритизмом, но фантазируя на тему «Как оценил бы Элиас Лённрот произведение Сами Макконена», думаю, что он сохранил бы толерантность и был бы рад, что его труд не пылится в библиотечных фондах и исторических архивах, а востребован даже спустя два века.

Но с критической осторожностью могу предположить также и возможную озабоченность скромного финского ученого относительно излишней модернизации или искажения исходного мифа. Лённрот старался максимально сохранить дух народных рун, даже удаляя христианские влияния.

Как ученый, он мог бы призвать к тщательности и академической добросовестности в исследованиях, напоминая, что основа эпоса - это все-таки народное творчество, а не авторский вымысел.

Лённрот, вероятно, сказал бы, что «Калевала» - это живой организм, способный к развитию и адаптации, но ее сердце — в народной памяти и традиции, которые нужно уважать и сохранять.

В заключении скажу, что карело-финский эпос «Калевала» сохраняет свою жизнестойкость благодаря мифологической мощи, художественной красоте и культурной значимости. Это своеобразный мост между прошлым и будущим, между разными культурами и народами. Отражая национальные культурные ценности, эпос говорит на языке общечеловеческих ценностей и архетипов»

Иллюстрация из романа
Иллюстрация из романа

🎧 Слушайте наш новый документальный подкаст «Сохраним «Калевалу»»

© Проект «МОХ»