Найти в Дзене

Вечные песни души и разума

О Псалтири на лезгинском языке В прошлом году Институт перевода Библии выпустил в свет одну из удивительных книг Священного Писания – «Псалмы» («Забур») на лезгинском языке. Своим уникальным поэтическим содержанием эта книга, переведенная на огромное количество языков, внесла большой духовный вклад в культуру многих народов. Среди них и лезгины, у которых эта книга, несомненно, читалась и почиталась.
Лезгины – древний народ, чьими предками были племена, жившие в государстве Кавказская Албания, просуществовавшем до VII века и где, как известно, до принятия лезгинскими народами ислама существовал свой перевод Библии. В современном лезгинском языке можно встретить немалое количество пословиц и поговорок, первоисточником которых является Библия. Книга Псалмов, известная в лезгинском народе под принятым в мусульманском мире названием «Забур» (кстати, имя Забур – одно из нередких среди мужских лезгинских имен), всегда занимала и занимает важное место в духовной жизни нашего народа, так как

О Псалтири на лезгинском языке

В прошлом году Институт перевода Библии выпустил в свет одну из удивительных книг Священного Писания – «Псалмы» («Забур») на лезгинском языке. Своим уникальным поэтическим содержанием эта книга, переведенная на огромное количество языков, внесла большой духовный вклад в культуру многих народов. Среди них и лезгины, у которых эта книга, несомненно, читалась и почиталась.

Лезгины – древний народ, чьими предками были племена, жившие в государстве Кавказская Албания, просуществовавшем до VII века и где, как известно, до принятия лезгинскими народами ислама существовал свой перевод Библии. В современном лезгинском языке можно встретить немалое количество пословиц и поговорок, первоисточником которых является Библия.

Книга Псалмов, известная в лезгинском народе под принятым в мусульманском мире названием «Забур» (кстати, имя Забур – одно из нередких среди мужских лезгинских имен), всегда занимала и занимает важное место в духовной жизни нашего народа, так как мусульмане относят эту книгу к числу пророческих, ниспосланных Аллахом до дарования Корана. В самом Коране имеется прямая ссылка на Псалтирь:

«И написали Мы уже в Псалтири после напоминания, что землю наследуют рабы Мои праведные» (Сура 21, аят 105). Вполне возможно, что этот стих взят и переведен из оригинала и соответствует стиху «Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек» (Пс. 36:29).

Известный лезгинский поэт, просветитель и мусульманский богослов Гасана Алкадари (1834–1910) предварил свой знаменитый труд «Асари Дагестан», где изложены исторические сведения о Дагестане, стихами, в которых говорится о Псалмах. Автор, хваля Аллаха за то, что у лезгин под сенью Российской державы «создался контроль над справедливостью в народе», «открылись двери к просвещению, и открылось поприще мирного труда», призывая соплеменников учить своих детей грамоте, еще напоминает:

Есть пословица – умному довольно намека, а глупец не поймет,
если даже повторно прочесть ему Тору, Евангелие и Псалмы.

Также другой лезгинский автор Нури-Эфенди (1846–1934) в своей элегии на смерть Гасана Алкадари писал:

Кто же нам теперь будет читать-толковать Забур и Таврат?
С жалостью по тебе я плачу, Гасан.

В ХIХ веке и в начале ХХ столетия грамотные лезгины читали в арабском переводе Таврат, Инжил, Забур (именно так они обозначены в оригиналах у Алкадари и Нури-Эфенди) и черпали в них мудрость, духовные знания и силы. И вот теперь у лезгинских читателей появилась возможность познать древние тексты псалмов на родном литературном языке.

Нелегкая это задача перевести, пропустить через свою душу и разум поэтические тексты, которым более двух тысяч лет, пережить все состояния и движения души и ума человека, отраженные в этих песнях, молитвах и плачах, все то, чем живет и духовно совершенствуется каждый мыслящий человек независимо от своего статуса и положения в обществе.

Одоление такого труда непосильно одному человеку, так как переводчик, берясь за переложение поэтических текстов на свой язык и следуя своему пониманию их посылов, смыслов и значений, не всегда может оказаться на верном пути. Его работа была бы несовершенной и незавершенной, если бы ему не помогали специалисты, не только глубоко знающие тексты-источники, но и умеющие, владея разными языками, сравнивать с зарождающимся переводом состоявшиеся лучшие переводы на другие языки.

-2

Поэтому лезгинский перевод Псалтири – это, прежде всего, коллективный труд, созданный духовными и физическими трудами не только одного переводчика, но и научного консультанта лезгинского проекта Института перевода Библии и богословского редактора. И этот труд не был бы цельным без вклада в него усилий других переводчиков лезгинского проекта, апробаторов, неравнодушных первых читателей и, конечно же, филологического редактора. Каждый, кто прикасался к данному переводу на стадии его становления, внес в него свою весомую и полезную лепту. Потому и результат получился удачный.

Этому, несомненно, поспособствовала и близость поэтики древнееврейских и лезгинских стихотворных текстов. Ряд особенностей, характерных для древнееврейской поэзии, также распространен и в лезгинской литературе. Одной из таких особенностей является смысловой параллелизм, который часто встречается в псалмах. При смысловом параллелизме мысли, высказанные в первой части стиха (или первой части двустишия), то повторяются во второй совсем другим словами, усиливая первую часть, то противопоставляются первой, создавая антитезу. Этот прием применялся и в лезгинской народной поэзии, им пользовались многие наши поэты прошлого, да и современные авторы его не избегают.

Метрическое строение древнееврейского стиха также близко к метрическим стопам в лезгинской поэзии. Прислушиваясь к чтению псалмов на древнееврейском, явно улавливаешь слухом, что они построены на неустойчивой ритмике. Эти стихи похожи на те, что мы сегодня называем верлибрами. В верлибре каждая строка имеет свой метрический размер. В лезгинском переводе переводчик выбрал именно этот путь: каждая благозвучная метрическая стопа лезгинского силлабического стиха в каждой строке использована в разных, гармонизирующих ритмику, вариациях. При чтении вслух лезгинские псалмы в своей музыкальности звучат почти так же, как и древнееврейские.

Любой переводчик при переводе текста, особенно поэтического, сталкивается с трудностями. В псалмах эти трудности преодолевались с помощью консультанта и богословского редактора.

К примеру, в русском Синодальном переводе Пс. 22:2 переведен так: «Он покоит меня на злачных пажитях». Тут у переводчика возникают вопросы. В современном русском языке «злачное» звучит как место пьянства и разврата. На самом деле, «злачные пажити» («пажить» – устаревшее «пастбище, луг», см. толковые словари русского языка) истолковываются как место, где растут злаки. В оригинале древнееврейское слово דֶּ֭שֶׁא [deshe] (зелень, молодая трава), переведенное на русский как «злачное», было близко по значению к лезгинскому «къаз» («зазеленевший посев», «зеленый цвет»).  Т.е. Синодальный перевод  упустил второе значение слова, указывающее на цвет. В результате лезгинский перевод этого стиха звучит как «Динжарзава зун Ада яйлахра къацу», то есть дословно: «Дал покой мне (устроил меня) Он на пастбищах зеленых». Главное, и смысл сохранен, и поэтичность не утеряна.

Псалмы изобилуют многообразием художественных образов, сравнений, метафор, гипербол, украшающих поэзию, делая ее проникновенней. Удивление и восхищение вызывает близость множества поэтических средств выражения древнееврейской и лезгинской поэзии. К примеру, возьмем псалом 17:3: «Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое». Для лезгина «скала» – это то, на что можно опереться при защите, это то, что защищает человека с тыла, когда тот лицом к лицу сражается с врагом. И «щит», и «убежище» – понятные образы, указывающие на всесилие Бога, защищающего каждого, кто уповает на Него. Единственная в этом стихе непонятная для лезгинского читателя метафора – «рог спасения моего».

Для древних евреев рог символизировал также твердость воли, силу, так как рога животных считались самым крепким и твердым материалом в природе. Таким крепким и сильным они считали Бога. У лезгин символ рога понимается совсем иначе. Когда кто-то выделяется из общей среды, когда он ведет себя не так, как все, говорят: «Он – рогатый», или же в защиту кого-то, подчеркивая его одинаковость со всеми, спрашивают: «Он вам рогатый, что ли?» Поэтому лезгинскому переводчику при переводе данной фразы необходимо было найти другое решение. В итоге этот стих звучит так:

Аллагь я зи дагъдин чарх,
Адавай за жуваз далда жагъурзава.
Ам зи къалхан я, азаддай къуват я,
зун кӀевирдай чкани я.

«Рог спасения» в лезгинском тексте заменила фраза «азаддай къуват» – «освобождающая сила», которая все же сохранила значение, заложенное в оригинале.

Несмотря на такие отдельные трудные места, которые нельзя было бы передать без соответствующего знания культурного, исторического контекста (тут без помощи главного консультанта проекта и богословского редактора переводчик был бы бессилен), можно было бы привести очень много примеров равнозначного переложения древнееврейских поэтических троп на лезгинский язык, но объем статьи ограничивает такую возможность.

-3

Появление Псалтири на лезгинском языке – большое культурное событие в истории лезгин. Уникальность этого издания заключается в том, что здесь первые псалмы пяти основных частей книги представлены кавказско-албанскими буквами, что украшает издание и в то же время указывает древнюю историю лезгинского народа, тесно связанную со Священным Писанием, с его переводом на языки Кавказской Албании, преемниками и продолжателями которых являются современные языки народов лезгинской группы. В конце книги дана таблица соответствия букв кавказско-албанского алфавита буквам современного лезгинского алфавита. Это дает возможность прикоснуться к глубокой истории, к древним корням и вдохновиться ими. Много ценной и полезной информации читатель может почерпнуть из обширного и подробного словаря в конце книги.

Хотел бы поделиться еще одним интересным фактом, который не может не порадовать сотрудников лезгинского проекта: лезгинскими переводами книг Священного Писания успешно пользуются сотрудники других проектов, переводящие эти книги на языки народов лезгинской группы. В этом плане и Псалтирь на лезгинском языке для них будет путеводителем и помощником в их благородной работе.

Спасибо всем, кто вложил свою душу и сердце в создание этого замечательного издания.

А.К., сотрудник лезгинского проекта перевода Библии

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(60), 2025 г.